World Wide Web CJK-English Dictionary Database
Go directly to General Index
Development and Contributions Page
Edited by Dr. Charles Muller
Toyo Gakuen University
Established: 97.04.25
Updated: 97:04.25
Introduction (if this is your first time here, please read)
Our current age offers us a dramatic new potential in terms of the exchange
and development of textual research resources, as it is now possible to
gather and transmit information with an ease and rapidity which was inconceivable
through earlier media. And while with books and articles it will always
be to sit down in a leisurely manner and peruse a hard copy, dictionaries
and related reference materials, which are based upon compartmentalized
data formats, are extremely well-suited for the digital domain, as they
offer search and retrieval capabilities which are impossible in paper form—and
yet they can also be converted to paper form in a moment. It is in recognition
of this fact that I made the decision to make my CJK lexicographical compilation
available in HTML format on the Internet.
This dictionary-database represents the results of many years of
research in East Asian pre-modern texts, from Zhou dynasty materials to
nineteenth-century writings in China, Korea and Japan. Being the work of
only one scholar, it is necessarily incomplete. Nevertheless, besides its
digital attributes, this dictionary already surpasses many of its hard-copy
counterpart dictionaries in a number of ways. The number of single characters
with full information contained in the database is already (to date) 8,000,
more than is contained in Mathews (although Mathews still
has many more compound entries). The definitions contained in this dictionary
are, for the most part, far more extensive than any other current CJK-English
dictionary, being derived from a wide range of authoritative Chinese, Korean
and Japanese lexicons as well as through the direct reading of primary
textual sources. (There are still a few exceptions to this general rule,
as there are some characters which were done quite early in the project,
which I have not yet gotten back to. These are being upgraded on a steady
basis).
While a number of the Japanese-oriented modern Kanji Dictionaries which
have appeared during recent decades have been of high quality in terms
of precision within their specific respective purviews, they are, from
the perspective of the classical scholar limited in scope and orientation,
and not that useful to those who are doing scholarly research/translation
of pre-modern hanwen/hanmun/kanbun texts, who need to know all of
the ancient semantic implementations and readings of a particular character,
along with extensive pre-modern compounds.
Therefore, the present work is intended to serve as starting point towards
filling in this dearth in Western scholarship on traditional East Asian
language, literature, history, philosophy and religion. Toward this aim
I perceive this dictionary-database a unique focal point for a large, ongoing,
collaborative project, wherein scholars from around the world may freely
contribute the fruits of their own studies. Therefore, students and scholars
who use this dictionary as a resource in their textual research are strongly
urged to cooperate by forwarding their own
contributions (especially compound words) via e-mail using the
attached contribution templates. As these contributions are added to the
database, credit will be duly noted, both in the individual data entry
and in a separate credits sheet.
State of the compilation
-
Since I am working in a JIS environment, the current display of this
dictionary is limited to those characters in the JIS 0208 set, meaning
that 6,355 characters (plus some from the special IBM font) are presently
reflected. The full database includes all 20902 characters of the CJK portion
of the Unicode set, at various stages of completion. Eventually, either
through Unicode or some other means, this platform limitation will be overcome,
at which time the project will be able to expand rapidly. It is also quite
possible to convert the entire system into Big5 or KSC encoding and make
it available in those formats. I presently cannot expend the energy to
undertake such a task, but if someone would like to do it, I would be happy
to cooperate by providing any necessary data files.
-
This is only the first, somewhat primitive HTML version of the dictionary,
and so all of the possibilities of hypertext linking have not yet been
fully actualized. This will improve as time goes on. Future versions will
be deeply interlinked with the sister project of this dictionary,the Dictionary
of CJK Buddhist Terms.
-
As mentioned above, the entry data for individual characters is fairly
complete, although there is always room for improvement and revision. Information
on individual characters is of course welcomed.
-
Pinyin readings are fairly well stabilized, at least at the level of
first and second readings. Some readings contained in this dictionary may
not comply with certain modern official sources, such as those derived
from the PRC.
-
Korean readings, especially those for the currently displayed JIS set,
have also been double-checked a number of times, and are relatively stable.
I will eventually be adding the native Korean (non-Chinese) renderings.
-
The Japanese readings are currently in a state of transformation which
is not reflected in the current publication. I am currently in the process
of separating and indicating kan-on, go-on, tou-on
and colloquial-on readings, which are necessary for Buddhism specialists
and other researchers of medieval period literature. I am also in the process
of adding kun-yomi. I do have a number of kun-yomi data sources
at my disposal, but am not fully satisfied with the accuracy of these,
so this process is taking a bit of time.
Setting up locally
I have provided a zip file (cjkdict.zip), which
includes all necessary files to set up the dictionary locally. All you
have to do is download the file and unpack it in a single directory, and
make a link to the generalindex.htm file.
University libraries and East Asian Studies programs are strongly encouraged
to download the dictionary and set it up on their local servers,
so that students and faculty members may have speedy access. I would just
like to ask that if you do this, to please let me know the URL, so I can
place it on the mirror-sites list and allow people from various regions
to have easier access. It will also enable me to notify you when there
is an updated version available.