创世纪一章二节希伯来文问题 by David Wu
这个问题困扰我有一段时间了.... 今天狠下心来花时间做research.... 但是因为不会希伯来文, 还是不太确定, 所以提出来问问....
创世纪一章二节说(中文恢復本) "而地变为荒废空虚...."
英文恢復本说, "But the earth became waste and emptiness..."
我查了concordance, "became" 的Strong's number是01961, 大部分版本翻成was,
恢復本照字典翻成became是很准的。
不过我在查"而地变为荒废空虚"的"而"的时候, 因为不会希伯来文所以还是搞不太清楚....
在原文里, "而" 跟 "地" 两个字不是分开的.... "而" 是 "地" 的字首. 希伯来文是长这样子的:
<—地—><—而—>
我照原文查"而地", 发现"而地" 在旧约出现38次. 其中有两次"而地"的"而"是翻为"but" (申11:11, 结14:16),
其余36次不是翻成"and"就是没翻出来。
我想
大概是连接词. 好像非常常用, 常放在名词前面, 但好像有时翻"but", 有时翻"and", 有时不翻出来。
请问这个连接词通常是依照上下文而决定怎么翻的吗? 我问这个是因为创1:2, 赛45:18, 伯38:4-7, 和伯9:5-7
这几节应该是创1:2b之后是神的復造和生命的纪录的重要证据..... 所以想把它搞清楚。
简单介绍一下希伯来文。这个古老的文字只有22个字母,都是子音。你所看见在字母底下的记号乃是后人大约在十二世纪时,为了叫失散的以色列人不忘记他们本国的语言,也为着统一发音而发明的母音,于原文中没有的。这语言是从右往左写的,与一般拼音语言的写法不同。所以,希伯来文第一个字母是在一行字的最右边。
你所举的创世记 1:2一开始的第一个字母
乃是一个连结词,是和英文中的and或but相同的连结词,这个连结词的被使用是相当的普遍,所以有许多繙译者在一些地方就干脆不繙,而究竟要怎么繙,都看繙译者要如何来解释。
在创世记
1:2在这个连结词之后,第二个字母,像两根柱子,左边没有连结起来的
,这是定冠词,如同英文中的the,特别是加在一些专有名词上,像太阳、地球、山等字前面。
然后,后面的三个字母乃是『地』的意思。
底下是一些较为着名的英文圣经所繙的创世记1:2,你可以看见,因为
这个连结词一再地被使用,所以,英文中一再地有and的出现。但是中文繙译却都将它略去不繙。NIV
则将这一节第一个连结词繙成了now,第二个连结词省略不繙,第三个就繙成and。
可是要记得,英文中的and可以是:前后一样意思或对等名词的『和』、『及』,但也可是不相同的『而』或『且』,也可是没有意义的语意,如同我们中国人在讲话时,一边思考时一边讲,就有『这个…这个』的出现。所以,也有繙译者就不繙这个连结词了。
和合本
地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。
现代中文
大地混沌,还没有成形。深渊一片黑暗;上帝的灵运行在水面上。
吕振中
地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。
当代圣经
地是混混沌沌的还没有成形,黑暗笼罩深渊,上帝的灵在水面上运行。
新译本
地是空虚混沌;深渊上一片黑暗;上帝的灵运行在水面上。
KJV
And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the
face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the
waters.
DBY And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of
the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the
waters.
YLT the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face
of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
BBE And the earth was waste and without form; and it was dark on the
face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the
waters.
ASV And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of
the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
RSV The earth was without form and void, and darkness was upon the face
of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the
waters.
WEB And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon
the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the
waters.
NASB And the earth was formless and void, and darkness was over the
surface of the deep; and the Spirit of God was moving over the surface
of the waters.
NIV Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface
of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
希望这么解释,能帮助你释疑。