圣经疑问的解答—2  

回目录 上一篇 下一篇

 

 

受浸归与摩西

林前十2受浸归与摩西为什么是归与摩西,而不是归于神?

创六3不永远与人相争

请问为何在创世记生命读经里,却另译为“永远不与人相争”其意思不是差得很多吗?

在恢复本圣经中,好多中文的语法不正确,简体版的简体字有好多是用错的。

回答:

以色列人过红海是新约信徒『受浸』的一个预表,而摩西也是一个旧约里预表『基督』的人物,保罗在林前10:2说以色列人在云里,也在海里受浸归了摩西。这和新约中的说法应该没有两样。

为什么说摩西是预表主耶穌呢?让我举几个例子:摩西乃是神所预备的器皿,将神的百姓从埃及拯救出来;『耶穌』乃是耶和华救主,要将祂的百姓从罪恶中拯救出来(太1:21)。在摩西出生时,受到法老王的逼迫,几乎丧命;而耶穌在出生时,受到当时罗马政权希律王的逼迫,逃往埃及(太2:13~18)。摩西要来拯救他的同胞,却被以色列人弃绝;同样,耶穌来到神的子民那里,要将救恩带给他们,却遭到更大的弃绝(太12:22~37, 13:53~58)。摩西在外邦地娶了外邦女子为妻;基督被以色列人弃绝,来到外邦地,得到一个主要由外邦信徒(我们)所组成的妻子。摩西靠着差遣他的耶和华神说话、行神迹,耶穌也是不说自己的话、不行自己的事、不作自己的工。因此,在这许多方面,摩西的确预表基督。

但是摩西的预表只是一个预表,是有限制的,他也预表律法,只能将神的子民带出埃及,并不能将他们完全带进美地,神的救恩需要另一位人物-约书亚(名字就是希伯来文的『耶穌』),将神的子民带进美地。但是在带领子民过红海、行过旷野的一段,摩西是预表基督的。所以,保罗说,以色列人受浸归入摩西。

我们认为信徒受浸是归于神,马太28:19说,将人浸入父、子、圣灵的名里。这是将人浸入三一神的里面。因为基督乃是三一神的具体化身(西2:9),将人浸入三一神的里面就是将人浸入『基督』里。在行传里面,我们一再地看见门徒在提到受浸时,都是记载着归入基督:在五旬节时,彼得说,『各人要靠耶穌基督的名受浸』(徒2:38)。在撒玛利亚,『他们浸入主耶穌的名里。』(徒8:16)。彼得吩咐哥尼流一家『在耶穌基督的名里受浸』(10:48)。保罗在受浸时,乃是呼求着主耶穌的名(22:16)。保罗在说到受浸的意义时,也是说:『岂不知我们这浸入基督耶穌的人,是浸入祂的死么?』(罗6:3)所以,我们受浸乃是归入基督。

因此,保罗说以色列人在旧约的过红海乃是归入摩西,这是预表新约的信徒受浸归入基督。

关于创世记生命读经的繙译,因为这是在1970年代,当李弟兄以英文释放信息之后,立即繙译的,主要是将信息繙出来,供应给华语圣徒,而对于经节上的繙译就没有像这几年来繙译旧约圣经那么花功夫去推敲,所以,会看见生命读经中的繙译经文和恢復本圣经所繙译的有些许差异之处。这些差异之处,若有意义上的不同,应可以后来出版的恢復本经文为准。

你说:『在恢复本圣经中,好多中文的语法不正确』,在说『好多』之前,能否请你举例说出『一些』中文语法『不正确『之处?我们可以比较客观的来看。我虽然没有参与恢復本圣经的繙译工作,但我懂得希伯来文和希腊文,在恢復本圣经问世之前,我也自己试着繙译过一些经文。等到拿到了恢復本圣经,我也经常照着希伯来和希腊原文,比较恢復本的繙译和其他中、英不同的繙译。这么作了了十几年,我可以说,恢復本的繙译的确比我手头上七八种中文繙译本要准确多了。但是繙译是一种表达,最重要的有三项,而其顺序乃是『信实、达意、文雅(顺口)』。不能为了顺口将原文删掉、或任意修改、加减。希望你能具体提出几处你认为不正确之处,然后,我们可以讨论。若你的建议是值得考虑的,我会通知负责繙译的圣徒。

你又说,『简体版的简体字有好多是用错的。』也能否举几处说明一下?希望你说的『好多』错误能被修正。谢谢。