回应对"刻苦己心"问题之回应的回应
感谢主,我们是在基督身体中互作肢体的。主耶穌来了,是要服事人。我们也是过来人,以前在黑暗中摸索,也无从问起我们的问题,总算主的恩典将我们带过来了。今天我们能有这份机会服事『新耶路撒冷』的圣徒,不但是我们的责任,更是我们的荣幸。只希望藉着我们这份小小的服事,如五饼二鱼,交在主的手中,擘开、祝福,能叫许多圣徒因此更认识主、欣赏主的宝贵、得着祂作我们的享受,在永世中回头来看,这都是值得的。
你使用的中英对照圣经,中文是和合本,英文是十几年前新繙的New International Version,简称为NIV。此一繙译相当符合现代英文的语法,是不错的一个译本。但是小心,里头有一些重要的真理,被错繙了。如以弗所书四24与歌罗西书三10的『新人』new
man被繙成了new self,但是以弗所书二15,这同一个希腊文就繙对了,繙成new
man。这种对同一个名词前后不一致的繙法,会不知不觉的引人有错误的领会。就如同中文和合本将『灵』、『魂』两个不同的希腊字,混在一起繙,还有将魂繙成『心』。如果你是手术大夫,心与肝不分,脾与胆不分,那很危险的,把不该割的,割掉了,该割的,却保留了。而且,圣经中的man
与self有很大的距离,就如同你所问的,圣经中有deny self,但决没有deny man。Man
经常是讲整个灵魂体的全『人』,而self只是指人里面魂的部分。如果你想读英文圣经,我建议你买一本英文的恢復本,以免因一些错误的繙译,对真理失去了认识,同时也浪费了时间。我有十几本不同繙译的圣经来作比较,比较来,比较去,还是恢復本圣经繙得正确。我在此决没有想推销恢復本的意思,也没有拿到任何回扣,只是将好东西介绍给人。愿主祝福我们的追求。
王生台