李弟兄译:
约瑟是多结果子之树的儿子,是泉旁多结果子之树的儿子,他的枝条探出墙外。
和合本译:
约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子;他的枝条探出墙外。
恢復本译:
约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果子的枝子;他的枝条探出墙外。
我将创世记 49:22的希伯来原文逐字繙译如下,因为这一段话是诗,所以其发表和一般的说话不同,并有重复,请您们看看该如何繙译:
原文:儿子多结果子约瑟,儿子多结果子在井旁,他的女儿行走墙外。
『儿子』这个字亦可繙成『子孙』、小动物如『羔』或『犊』,植物发出的苗或枝子,许多英文繙译本将创世记 49:22的这个字繙成『bough,
大树枝』。
多结果子有『生育繁多』之意。
在井旁,希伯来文的『井』也有『眼睛』、『泉水』、『面』、『光耀』之意。
『他的女儿』(『女儿』也可繙成:『女子』、『民』、『乡村』、『城』等,英文繙译本多繙成『树枝』branches。
『行走』,也可繙成『探出』、『通行』等。
底下是一些通用的中英文繙译:
和合本:
约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子;他的枝条探出墙外。
现代中文: 约瑟像泉水旁的野驴,像山冈上的小野马〔或译:约瑟像泉水旁的树,像多结果子的树枝爬在墙上〕。
吕振中:
约瑟是母牛的崽子,在水泉旁的母牛崽子;他的女儿踏步在书珥旷野。〔或译:约瑟是多结果子的枝子,是水泉旁多结果子的枝子;他的枝条探出墻外〕
当代圣经: “约瑟是水泉旁边一棵多结果子的枝子,他的枝条探出墙外;
新译本:
约瑟是一根结果子的树枝,是一根泉旁结果子的树枝,他的枝条蔓延出墙外。
KJV:
Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose]
branches run over the wall:
Darby: Joseph is a fruitful bough; A fruitful bough by a well; [His]
branches shoot over the wall.
Young LT: Joseph [is] a fruitful son; A fruitful son by a fountain,
Daughters step over the wall;
American Standard V: Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a
fountain; His branches run over the wall.
Revised Standard V: Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a
spring; his branches run over the wall.
NIV
"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose
branches climb over a wall.
我也去查了李弟兄当时在讲说创世记生命读经时,所释放的英文信息,他乃是直接说『Genesis 49:22 says, “A son of a
fruitful tree is Joseph, a son of a fruitful tree by a fountain; whose
branches run over the wall”
(Heb.)』后面的(Heb.)就是指希伯来文原文之意,但在繙译中文生命读经时,因为是繙译,就将其繙成『另译』。
我想当时繙译生命读经的圣徒,因为他们主要是繙译信息,而不是繙译圣经,所以就直接繙译出来,而且,你看一看不论是希伯来文或其他中英文版本,这样翻并没有错。到了最近,要将整本圣经重新翻过,这些繙译的圣徒就有相当的考虑,并且有多一点的时间斟酌,这也是我们在生命读经中会遇见一些和恢復本圣经中的经文或主题、纲目有不同繙译的事了。其实这并不是问题,乃是改进繙译,使其更加达意而已。