圣经疑问的解答—2
|
回目录
上一篇
下一篇
|
|
人子与那夏天
你所问的应该是马太24章33节,不是2章33节吧?因为那那里没有『人子』也没有『夏天』。
在希腊原文中,并没有『人子』或『夏天』这两者,乃是使用了一个第三人称的代名词『它』。照着上下文来看,恢復本繙成『那夏天』乃是照着上一节的『夏天』所说的。这是比较接近原文文法的繙译。和合本繙成『人子』,就要回到比较远的30节,才有『人子』的提及。因为原文只有『它』,两个繙译均可,只是根据文法,这里的『它』应该指着比较接近之上一节的『夏天近了』比较妥当。
王生台
|
|