Hupa Online Dictionary and Texts

Text: Yima:ntiw'winyay - Creator and Culture Hero

Goddard-01

Yima:ntiw'winyay - Creator and Culture Hero
told by Emma Lewis
June, 1901
Hoopa Valley, California
Transcribed by Pliny Earle Goddard
Source: Hupa Texts (UCPAAE vol. 1, no. 2), p. 96

ch'ixolchwe:-ding
Myth-place
'e:na:ng'
it was
na[']tehłdichwe:n
he grew.

It was at Tco:xoltcweding he came into being.
k'idiwilq'a'n
Inner house wall
me:ne:q'
behind
ch'isla:n
he was born,
mił
then
k'iwindil
there was a ringing noise.

From the earth behind the inner house wall he sprang into existence. There was a ringing noise like the striking together of metals at his birth.
hayah-mił-'ung'
And
hay łit
that smoke
xon
him
na:tse:
before
tehłchwe:n
grew
no:nayniłkit
settled.

Before his coming smoke had settled on the mountain side.
hay
That
xong'
fire
'e:na:ng'
was there.

k'iłgide'
Rotten pieces of wood
ya[']wiłq'a:s
he threw up.

haya:ł
And
hay
xola'
his hand
me'
in
na:na:lditsit-ding
where it fell
xong'
fire
wehsq'a:s
lay.

Rotten pieces of wood thrown up by someone fell into his hands. Where they fell there was fire.
hayahujit-'ung'
And then
q'ut
xoq'eh
after him
na[']tehłdichwe:n
grew
k'ixinay
Ki:xunai
'aht'in-ding
everywhere
ninis'a:n
world
me:q'
over.

After him there grew the Ki:xunai everywhere in the world.
me:lah
Some of them
do:-niwho:ng
bad
na:na:nde:tł'
became.

hayah-mił
And
do: ch'iwehsyo'
he did not like
hay
that,
'a:ch'ondehsne'
he thought.

Some of these who were bad he did not like.
k'iwiyul
Food
do:-xohsle'
was not.

do:-heh tehłchwe:n
It had not grown.

There was no food as yet in the world.
ła'
One
k'ixinay
ki:xunai
'aht'ing
all
yonta'n
kept
hay
that
k'iwiyul-ne'in
food used [t]o be.

One of the Ki:xunai had it in his keeping.
k'iłixun-ne'in
Deer used to be
'aht'ing
all
mich'ing'ah
in front of
no:na[']nintse:
he shut a door.

He had all the deer confined inside of a mountain through the side of which was a door.
haya:ł
And
hay
that
do: ch'iwehsyo'
he did not like.

haya:ł
And
hay
that
wung
for
ch'itehsyay
he started
ch'iqa:l
walking.

Yi:mantu:wingyai, not liking this, started out through the world to find a remedy.
de:t
This
ninis'a:n
world
ne:ji-xw
in the middle
ch'inehsday
he sat down.

In the middle of the world he sat down.
haya:ł
And
de:-xw
this way
na[']te:ng'ing'-hit
when he looked
'ungya'
he saw
'isde:w
madrona
na:da'a:
standing.

When he looked this way (toward Hupa) he saw a madrona tree.
haya:ł
And
hay
misits'
its bark
wun[']diwiłch'ut
he took,
de:-q'
so
'ayk'int'e
long
k'iłixun
deer
me:ne:q'-nint'ik'
its back strap
me:k'int'e:
the length of.

xona'we:
His quiver*
yehch'iwinta:n
he put in
hay
that.

He took a piece of bark from it the length of the back-strap of a deer and put it in his quiver.
*Xon-na-we is a receptacle for the bow and arrows, which can be closed.
haya:ł
And
q'ut
ch'itehsyay
he started out.

xowun
To him
ch'iningyay-e:
he came,
hay
that
k'ixinay
ki:xunai
hay
who
k'iwiyul
food
k'iłixun
deer
mich'ing'ah
in front of
no:na[']wiłditse:
had a door shut.

xoch'ing'
To him
yehch'iwingyay
he went in.

Starting out again he came to the house of the Ki:xunai who was guarding the deer and entered.
do: sa'a:
A little while
ch'iwinda'
he stayed
mił
then
'a:dina'we:*
his quiver
-me'-ch'ing'
in
na:na[']k'isle'
he felt.

hayahujit-'ung'
And then
ch'e[']ninta:n
he took out
hay
that
'isde:w
madrona
sits'
bark.

ky'ots'
Sinew
sile'n-e:-xolung
it had become.

After sitting there sometime he put his hand into his quiver and drew out the madrona bark which had become sinew.
*Compare xon-na-we above which has the usual possessive; a-din-na-we has the reflexive possessive.
hayah-mił-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought
hay yo:w
that
k'ixinay
ki:xunai
'a:ch'ondehsne'
thought,
hay-yo:w
"There
xo:da'ung
I see
q'ing'
too
tehłchwe:n
has grown
k'iłixun
deer."

"Deer must have grown also where that man lives," thought the Ki:xunai.
hayahujit-'ung'
And then
'a:xoł-ch'ide:ne'
he said to him,
k'iłixun
"Venison
ts'eh me:de:chwing
I feel hungry for;
niłtsa:y
dry meat
do: me:diwhchwing
I do not want,"
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
'a:n'
said it.

Then Yi:mantu:wingyai said, "I am hungry for fresh venison, I am tired of dry meat."
hayah-mił-'ung'
And
ch'itehsyay
went
hay k'ixinay
that ki:xunai.

hay
That
k'iłixun
deer
mixa:
after
ch'itehsyay
he went.

hayahujit-'ung'
And then
ch'ixoditehł'e'n
he watched along
hay
that one.

The Ki:xunai went to secure the deer and Yiumantu:wingyai watched to see which way he went.
xona:ł
Before him
na[']te:tse:-ye:
he opened the door.

ninis'a:n
Mountain
me'
in
hayah
there
de:-me'
in
na:k'iwilwe:l
he kept them shut up.

dahungwhe'eh
Nowhere
do: k'itiyawh
they went out to feed.

He saw him open a door in the side of a mountain where he kept the deer, never letting them go out to feed.
hayah-mił-'ung'
And
q'ut
ch'ohłts'it
he found out.

dahna[']diwilła:t
He ran back
na:xontah-ch'ing'
back to the house.

When Yi:mantu:wingyai had found out what he wished to know he ran back to the house.
haya:ł-'ung'
And
'a:dina'we:
his quiver
ch'e:na[']ninta:n
he took out.

xontah
House
q'it
on
dahna[']winta:n
he put it down.

He carried his quiver outside and put it on the roof that it might be at hand when he needed it.
haya:ł-'ung'
And
k'ininge:n
brought it
hay
that
k'ixinay
ki:xunai,
k'iłixun
the deer.

haya:ł-'ung'
And
'a[']de:ne'
he said,
keh nawhme:*
"Let me swim."

yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
'a:n'
said
k'e:yun'-te:
"I am going to eat
k'iłixun
venison."

When the Kixi:nai had brought in the deer, Yi:mantu:wingyai said, "I am going out to swim because I am going to eat venison."
*A bath was taken by the Hupa before all feasts.
**The Hupa bathed before a meal especially one of meat.
ch'e[']ningyay
He went out.

na:na[']winta:n
He took down
hay
xona'we:
his quiver.

hayahujit-'ung'
And then
na[']tehsdiyay
he went back.

hayah
There
ch'iningyay-e:-hit
when he had come
hay
the
na[']te:tse:-ding
to door
haya:jit-'ung'
then
'a:dina'we:
his quiver
-me'-ch'ing'
into
na[']te:ng'e'n
he looked.

tehłchwe:n-xola:n
Had grown he saw
hay
that
mił
with
k'itiyawh
them to scatter
ch'ischwin'-te:
he was going to cause
xołchwił-tah-t'un'nahsma:ts'*
wild ginger.

As he passed out he took down his quiver from the roof and went to the door behind which the deer were confined. Looking into his quiver he saw there had grown in it the herb, wild ginger, with which he was to entice the deer out and cause them to scatter.
*"Wet-place-round-leaves." Lindl.
haya:ł-'ung'
And
hay
that
na[']te:tse:-ding
at the door
no[']nilay
he put.

hayahujit-'ung'
And then
ła'ay-xw
at once
ch'e[']k'iningya'n
they came out.

de:t
This
miq'i[t]
on
yinahch'ing
from the south
k'itiyawh
they came.

hayah-mił
And
hay
the
k'ixinay
ki:xunai
xoh
in vain
miq'eh
after
k'ite:whil
called along.

When he had placed this before the door, the deer came out and scattered over the country this way toward the north.
hayah-mił-'ung'
And
'aht'in-ding
everywhere
k'ite:ya'n-e:
they fed about.

Everywhere they were feeding about.
hay
The
k'ixinay
ki:xunai
na:na:nde'tł-tah
had become places
hay
they
yiwingya'n-e:
ate
hay
those
k'iłixun
deer.

Wherever the Ki:xunai had come into existence they were eating venison.
hayah-mił-'ung'
And
na:'ndiyay-e:
he came back
ch'ixolchwe:-ding
to Myth-place.

hayah-mił-'ung'
And
midiłwa:
in turn
do: ya:'iłtsa:n
they did not see
ło:q'
salmon.

When Yi:mantu:wingyai came back to Tco:xoltcweding it occurred to him that there should be salmon.
k'iye:
Again
do:-xohsle'
there were none.

k'iye:
Again
łiwung
one of them
xa'a:'idyaw
did that,
yima:n-yinuq
across to the south.

Someone had them shut up in the world across the ocean toward the north.
hayah-mił-'ung'
And
k'iye:
again
xoch'ing'
toward her
ch'itehsyay
he went.

tsumehstł'o:n
A woman
hay
who
'a[']t'e:n
did it.

hay
Her
xoch'ing'
toward
ch'itehsyay
he went.

It was a woman who guarded them.
haya:ł-'ung'
And
hay
xowung
to her
ch'iningyay-e:
he arrived.

hayah-mił-'ung'
And
łing' xowil'e'n
he addressed her
wha:sch'e'
"my niece"
mił
with.

When Yi:mantu:wingyai came to the place where she lived, he went in and addressed her as his niece.
haya:ł-'ung'
And
xwa:'iłkit
she gave him to eat
ło:q'
salmon
xina:y
fresh.

She gave him fresh salmon for the evening meal.
hayah
There
xoł xwe:lwe:tł'
he stayed over night.

hayah-mił-'ung'
And
ła'
one
yisxa:n
day
mił 'a:xoł-ch'ide:ne'
after he said to her,
'isdo'
"I wish
tł'iwhxa:ng
eels
k'e:yung'
I might eat."

The next day, having spent the night there, he told her he would like some eels.
hayah-mił-'ung'
And
mixa:
after them
ch'itehsyay-e:
she went.

haya:ł-'ung'
And
ch'ixoditehł'e'n
he watched her along.

When she went to catch them he followed to spy upon her.
dahch'inehsday
She fished
'ungya'
he saw.

hayah-mił-'ung'
And
dahna[']diwilła:t
he ran back
xontah-ch'ing'
to the house.

hayah-mił-'ung'
And
ta:kiwh
sweathouse
yehna[']widyay
he went in.

Having found out what he wished to know he ran back and went into the sweat-house.
hayahujit-'ung'
And then
xa:'islay
she brought up
hay
those
tł'iwhxa:n
eels.

haya:ł-'ung'
And
k'ite:t'a:ts'
she dressed
hay
those
tł'iwhxa:n
eels.

The woman brought back the eels and dressed them.
hayahujit-'ung'
And then
'a:xoł-ch'ide:ne'
she said to him,
yehnunda:wh
"Come in."

When she had them ready she called to him to come in.
hayahujit-'ung'
And
yehna[']widyay
then he went in.

hayahujit-'ung'
And then
k'iwinya'n
he went to eating
tł'iwhxa:n
eels.

He went in and ate the eels.
haya:ł
And
k'iye:
again
ło:q'
salmon
me[']diwinchwe'n
he was hungry for.

nahding
Twice
xwe:lwe:tł'
he had spent the night
mił
after,
me[']diwinchwe'n
he was hungry for
ło:q'
salmon.

After he had remained there two nights he was again hungry for salmon.
haya:ł-'ung'
And
hay
that
k'iye:
again
xa'iste:n
she brought up.

haya:ł-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
ne:ył'in'-te:
"I am going to see
de:t
this time."

hayah-mił-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
keh niwh'ing
"Let me look."

When she went for them he followed to see what she would do.
haya:ł-'ung'
And
ch'inehł'e'n
he saw
dahk'iwe:wita:n
fishing boards
ta:ng'e:tł'
sticking out.

haya:ł-'ung'
And
k'ixa:q'
nets
'unt'eh
many
k'e:na:ning'a'
were leaning up.

He saw there the fishing boards projecting out over the water and many nets leaning up near by.
hayah-mił-'ung'
And
hay
those
tahdindil
surf fish
mik'ixa:q'e'
their nets
-tah
too
'ungya'
he saw
k'e:ya:ning'e:tł'
leaning up.

There were also nets for surf fish there.
haya:ł-'ung'
And
xontah-ding
to the house
xa:na:'usdiyay
he came back up.

He came back to the house.
haya:ł-'ung'
And
tahdindil
surf fish
me[']diwinchwe'n
he was hungry for.

The next time he was hungry for surf fish.
haya:ł-'ung'
And
k'iye:
again
xoda[']wingyay-e:
she went down.

haya:ł
And
k'iye:
again
hay
her
ch'ixoditehł'e'n
he watched along.

He watched her get them as he had done before.
hayahujit-'ung'
And then
xa:'isxung-hit
when she had brought them up
xwa:
for him
k'e[']wiłna:
she cooked them
kin-t'uqa
sticks between
xwa:
for him
ch'ischwe'n
she did it.

When she had brought them up she cooked them for him between two sticks.
hayahujit-'ung'
And then
ch'ohłts'it
he found out
hay
duxwe:di-q'
what
'a:winiw
one should do.

He had now found out what to do.
hayahujit-'ung'
And then
milmil
a flute
ch'ischwe'n
he made.

xoł-te:'ilit
He smoked himself.

He made a flute and then smoked himself in the sweat-house.
hayahujit-'ung'
And when
hay
that
xoł no:'ilit
was done smoking with him
mił
then
ch'ide'iłne'
he played on
milmil
the flute.

hayahujit-'ung'
And then
hay
that
milmil
flute
'ahłch'ide:ne'
he talked to
wha: na:na:widahł-ding
in the evening.

haya:ł-'ung'
And
'a:xoł-ch'ide:ne'
he told it,
do:ne:-ne'
"Let it play
hay-de:
this,
ch'e:ne:yay
I have gone out
mił
after
whitł'a'-ding
behind me."

When he was done with the sweating he talked to the flute, telling it to play when he had gone out.
*Another version has Yi:mantu:wingyai place the flute so the wind makes music. The woman hearing it thinks he must be in the sweat-house and is thrown off her guard.
hayah-mił-'ung'
And
q'ut
xa'ahdiyaw
it did that.

hayah-mił-'ung'
And
xong
himself
haya:-ch'ing'
to that place
ch'itehsyay
went.

hayah-mił
And
'aht'in-ding
everyplace
ch'inehł'e'n
he looked.

ye:w
Way off
'e:ng'
it was
milmil
flute
dine:
playing
ta:kiwh-ding
in sweathouse.

hayah-mił-'ung'
And
ch'inehł'e'n
he looked
hay
where
k'idingwhe'-tehł-ding
he would dig out.

In the evening, he went and looked about everywhere to see where he had best dig the outlet.
hay-'ung'
Then
ła'a-xoh
one place
mich'o'wiłte'
would be easy he saw.

He saw the digging at one place would be easy.
hayah-mił-'ung'
And
xa:na:'usdiyay
he came back up
xontah-ding
to the house.

haya:ł-'ung'
And
king
stick
diming
sharp
ch'ischwe'n
he made.

He went back to the house and sharpened a stick.
hayah-mił-'ung'
And
k'iye:
again
'ahłch'ide:ne'
he told it.

do:ne:-ne'
"Let it play,"
'ahłch'ide:ne'
he told it,
hay
"that
milmil
flute".

xona'we:
His quiver
ch'e:na[']ninta:n
he took out.

xontah
House
q'it
on
dahna[']winta:n
he put it.

hayahujit-'ung'
And then
diwine'
played
hay
that
milmil
flute.

He told the flute to play and went out taking with him his quiver which he left on the roof.
hayahujit-'ung'
And then
ch'itehsyay
he started.

hayah
There
ch'iningyay-e:
he arrived
hay
where
ło:q'
salmon
na[']dił-ding
lived.

Then he went where the fish were.
hay-de:
Those
te:w
under water
na:liw
which live
minła:n-e:
all
hayah
there
na[']dil
were living
hay
that
minq'
lake
me'
in.

There in a lake were all kinds which live under water.
haya:ł-'ung'
And
k'ite:whe'
he began to dig
ła'
one
tł'ohtse'
rush
na:da'ay
standing
miky'a:-ch'ing'
away from it.

Beginning at a certain rush he dug an outlet.
haya:ł-'ung'
And
ch'e[']k'iningwhe'-e:
he finished digging.

hayahujit-'ung'
And when
q'ut
ch'e[']k'iningwhe'
he had finished digging
hijit
then
hay
the
tł'ohtse'
rush
hay
that
xa[']wing'a:n
he took out.

When the ditch was finished he took out the rush also.
hayahujit
And then
ła'ay-xw
at once
na[']te:ditse:-ye:
he opened it.

hay
The
ta'na:n
water
ła'ay-xw
at once
k'ite:yo:wh
flowed out.

nohna:t
Us around,
ninis'a:n
the world
mina:
around it
na:k'isyo:wh-e:
flowed in a circle.

Then the water carrying the fish with it ran out encircling the world.
hayahujit-'ung'
And then
xontah-ding
to the house
xa:na:'usdiyay
he came back up.

xona'we:
His quiver
wha:ne:
only
ya:na[']winta:n
he picked up.

mino:ng'a:-ding
Along side
na[']tehłdida:wh
he ran,
hay
duxwe:di-q'
how
yiwingyun'-te:
are they going to eat them.

When he came back by the house he picked up his quiver and followed along beside the stream to teach the people how to prepare the fish for food.
hay
That
tsumehstł'o:n
woman
xoh
in vain
miq'eh
after them
ch'itehłda:wh
ran along,
hay
those
xoloq'e'-ne'in
her salmon used to be.

wut-te
"Wute,
wut-te
wute,
whilo:q'e'
my salmon."

The woman ran along after the salmon that used to be hers, crying: "Wut-te wut-te my salmon."
ło:q'
Salmon
k'ichwo:*
its grandmother
'ung'
it was
hay
that
'a[']de:ne'
said.

It was salmon's grandmother who used to own the salmon.
*Lo:k kutch-hwo: is the name given to some bird which lives along streams, and makes a cry which sounds to the Hupa ear like wut-te.
**A yellow-breasted fly-catcher.
hay-'ung'
And
hay
her
xoloq'e'-ne'in
salmon used to be
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
na[']wida:l-it
when he was coming along
'ungya'
saw
q'ut
already
ya[']te:yung'-xolung
they had eaten.

When Yi:mantu:wingyai came along he saw fish had already been eaten.
niyungk'ił'uł
They were cutting
'ungya'
he saw
hay
the
tł'iwhxa:n
eels.

He saw eels had been cut.
haya:ł
And
'a[']de:ne'
he said,
de:-q'
"This way
ye:
instead
do:ng'
'a:leh-ne'
you must do it."

haya:ł-'ung'
And
k'ite:t'a:ts'
he cut them
tsehłqay
white stone
mił
with.

"Not that way, this way you should cut them," he said, cutting them with a knife of white stone.
hayah-mił
And
ła'a-xoh
one place
na:'ndiyay
he came back
tahdindil
surf fish
'ungya'
he saw
tahdehsde'tł'-xolung
had come ashore.

niyungk'ił'uł
They were cutting them.

At another place he saw they were cutting surf fish which had come ashore.
hayah-mił
And
'a[']de:ne'
he said,
de:-q'
"This way
ye:
instead
dong'
'ulleh-ne'
do it."

haya:ł
And
tł'oh
the grass
q'it
on
ch'ite:te:me:tł'
he scattered them.

de:-q'
"This way
'ohłtsa:y-ne'
dry them."

"Not that way," he said, "this way you must dry them"; and he scattered them whole on the grass.
hayah-mił-'ung'
And
na:'ndiyay-e:
he got back
ch'ixolchwe:-ding
to Myth-place.

He came back to Tco:xo:ltcweding.
hayah-mił-'ung'
And
hay
that
ło:q'
salmon
k'ichwo:
its grandmother
de:-xwo-tah
this place
miq'eh
after them
ch'iningyay-e:
came.

Salmon's grandmother came on to Hupa following her fish.
hay-'ung'
And
de:t
now
xa:t'
yet
ch'inina:wh-e:
she comes.

chwola'
Fifth
minin*
month
mił
in
ch'ine'ina:wh
she always comes.

She still comes in the fifth month.
*"Its face."
hayahujit-'ung'
And then
yo:w-yiduqi
Klamath
q'eh
along
yehch'iwingyay*
he went up.

Yi:mantu:wingyai started up the Klamath river.
*Literally "he went in"; said probably because of the canon.
hayah-mił-'ung'
And
niłchwini-q'a'-ding
at Orleans Bar
ch'iningyay
he arrived.

haya:ł-'ung'
And
hayah
there
niłchwini-q'a'-ding
at Orleans Bar
nahx
two
tsumehstł'on
women
tehłchwe:n
grew.

When he came to Orleans Bar he found two women had come into existence there.
do: ch'e:'indil
They never went out.

These women were well behaved and always stayed in the house.
haya:ł-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
'isdo'
"I wish
duxo:whe'eh-q'i-q'i-heh
somehow
'awhdiyah
I might manage it."

Yi:mantu:wingyai wanted in someway to meet them.
haya:ł-'ung'
And
hayah
there
king
stick
ya[']winta:n
he picked up.

haya:ł-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
'isdo'
"I wish
me'dil
canoe
siling'
would become
hay-de:
this."

haya:ł-'ung'
And
me'dil
canoe
sile'n
it became.

Picking up a stick he wished it would become a canoe and it did.
haya:ł-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
'isdo'
"I wish
minq'
a lake
wingxa'
lay
digyung
here."

Then he wished for a lake and the lake was there.
haya:ł-'ung'
And
hay
that
me'dil
canoe
tehch'iwinta:n
he put in the water.

mije'e:din*
A baby
'a:na:dischwe'n
he made himself.

hijit
Then
me'
in it
ch'inehsday
he sat.

Putting the canoe in the water he transformed himself into a child and seated himself in it.
*"Its mind lacking."
haya:ł-'ung'
And
łah-xw
just
mine:gits
a little
yisxa:n
daylight
mił
then
hay
the
tsumehstł'on
women
ch'iwidil
came along.

haya:ł
And
ya[']xołtsa:n
they saw him
hayah
there.

At earliest dawn the women came along and saw him there.
haya:ł-'ung'
And
wun-na'isde:tł'
they started
ya:'iłki-ming
to catch
hay
that
me'dil
canoe
mije'e:din
baby
me'
in
ya:ng'ay
sitting.

They started to catch the canoe and secure the baby, but the boat avoided them.
hayahujit-'ung'
And then
te:w
in the water
mił
with it
łe:na[']ninde:tł'-e:
they went clear round.

They made the circuit of the lake wading or swimming after it.
xoky'a:-ch'ing'
From them
ye:
there
te'itiwh
it always floated
hay
the
yay'iliwh
waves began
mił
when.

q'ut
xa:t'
Just as
ya:'iłkit-te:
they were going to catch it,
mił
then
k'idingk'il-e:
it broke out.

haya:ł
And
hay
where
ch'iwidił-ne'in
they used to go about
na[']de:lts'e'
they stayed.

do:-heh ya'iłkit
They did not catch
hay
that
me'dil
canoe,
mije'e:din
baby
me'
in
ya:ng'ay
sitting.

When they were about to catch it, the water broke out of the banks and they failed. They went back and lived where they had before.
haya:ł-'ung'
And
ch'itehsyay
he went on
yima:ntiw'winyay
Yi:mantuwingyai.

yiduq
East
ch'itehsyay
he went.

tse:-nunts'in-ding
Somes Bar
ch'iningyay
he came to.

hayah
There
to:-ding
at the river
nahx
two
tsumehstł'on
women
tehłchwe:n
grew.

Yi:mantu:wingyai then went on up the Klamath until he came to Somes where two more women had come into existence.
haya:ł
And
hayah
there
q'un-ch'iwichwil
a young man
'a:dischwe'n
he made himself.

Here he played the lover.
haya:ł
And
hayah
there
no:leh
a dam
ch'ischwe'n
he made.

He made a dam that there might be a lake there also.
haya:ł-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought
me:w
under it
tin
road
niwin'a'-te:
will be
hay
that
no:leh
dam
me:w
under.

He planned that there should be a road under this dam.
hayah
Those
tsumehstł'on
women
wung
for
'a:ch'ilaw
he did it
te'indił-ming
them to come out for.

He did this for the sake of the women.
me'dil-ch
A small boat
xoh
in vain
tehch'iwinta:n
he put in the water
mit'a:w-ch'in'-ch'ing'
on the back side.

haya:ł-'ung'
And
do:-heh ch'e[']ninde:tł'
did not come out
hay
those
tsumehstł'on
women.

He made a small boat and put it in the water on the further side, but to no purpose, for the women did not come out.
haya:ł-'ung'
And
hay
that
wung
for
da'a:na:ch'ilaw
he tore down
hay
that
no:leh-ne'in
dam used to be,
hay do: ch'e[']ninde:tł'
they did not come out
wung
because.

haya:ł-'ung'
And
'int'a:
back
na[']widyay
he turned.

Then because he failed to entice them out he tore the dam down and turned back.
*This incident and the one at Orleans Bar explain the presence of a large flat, furnishing a good village site at one place and the lack of one at Somes. Yi:mantu:wingyai's acts are governed by his elation or chagrin as he succeeds or fails with the women in question.
hayahujit
And then
niłchwini-q'a'-ding
Orleans Bar
yidahch'ing
from the east
ch'e:na[']indiyay
he came out again.

hayah
There
'ungya'
he saw
tsehłqay
white stone knife
ch'iłchwe:
someone making.

When he came again to Orleans Bar he saw someone making a white stone knife.
haya:ł-'ung'
And
hay
xowung
to them
ya[']ningyay
he went.

'a:xoł-ch'ide:ne'
He said to him,
duxwe:-'ung'
"What
'a:lah-te:
are you going to do?"

"What are you doing?" he asked.
he:yung
"Yes,"
ya[']xołch'ide:ne'
they said to him,
yo:w
"that
'ung'
is the one
xomit'
her belly
mino:k'iwidit'a'ts-te
open - we are going to cut."

"We are going to cut those women open," they said.
haya:ł-'ung'
And
'a[']de:ne'
he said,
dongq'a'-tsit
"Hold on."

haya:ł-'ung'
And
wung
about it
xokyung
his mind
na:ngya'
studied
hay duxwe:di-q'
how
'islun-te:
birth should be.

"Hold on," said Yi:mantu:wingyai, and he began to plan how birth should take place.
haya:ł-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
xots'ing'-diq'a:n*
"Shin
q'it
on
silin'-te:
it will be."

First he thought it might be from the woman's shin.
*"Her-leg-ridge."
haya:ł-'ung'
And
wung
about it
xokyung
his mind
na:na:ngya:
studied again.

haya:ł-'ung'
And
xona'we:
his quiver
-me'-ch'ing'
into
na[']te:ng'e'n
he looked.

After thinking about it again he looked into his quiver.
'ungya'
He saw
tehmil
net-sack
tehłchwing-xolung
had grown.

He saw there a net-sack had grown.
haya:ł-'ung'
And
hay
"That"
'a:ch'ondehsne'
he thought,
hay
"that
tsumehstł'o:n
woman
me:y-te:
will belong to.

hayi-q'i
That way
'islun-te:
birth will be given,"
ch'ondehsne'
he thought.

This he thought would become the uterus forming a part of woman and from it birth should take place.
*These were the same women who had pursued the baby in the canoe a few days before. It is believed that the act of looking at Yi:mantu:wingyai would cause pregnancy.
hayahujit-'ung'
And then
na[']tehsdiyay
he went back.

na:'ndiyay-e:
He got back.

hay
Where
ts'isda:-ding
he lived
na:'ndiyay
he came back.

From there he went back to his home.
hayah-mił
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
te:se:ya:-te:
" I am going
de:di
this way
yida:ch'in
from the north."

He thought he would now go toward the south.
hayah-mił
And
ch'ischwe'n
he made
k'itł'oy
baskets.

haya:ł
And
xowa:ch'ilay
he gave away
hay
those
k'itł'oy
baskets.

He made baskets and gave them away.
*"Therefore better baskets are made on Klamath than elsewhere," explained the narrator.
haya:ł
And
q'ut
ch'itehsyay
he started
de:di
this way
miq'eh
along
yida:ch'in
from the north.

de:di
This way
yinuq
south
ch'iqa:l
he walked.

niling-kin-ding
Sugar Bowl*
ch'iningyay-e:
he came to.

Then he came up along the Trinity until he came to Sugar Bowl.
*So named by white men.
hayah-mił
And
hayah
there
ch'ischwe'n
he made
hay
that
no:leh
dam.

haya:ł
And
'int'a:
back
na[']widyay
he turned.

yima:n-yide'
On the other side north
q'eh
along
na[']tehsdiyay
he went back
xonsah-ding
Xonsading
yima:n
on the other side
na:na:'ndiyay
he came across.

There he made a dam and then went back down on the other side of the river until he came to Xonsading.
haya:ł
And
nahx
two
tsumehstł'on
women
k'ita:yiłtsit
were soaking acorns.

Two women were soaking acorn meal at this place.
hayah-mił
And
xowiyeh-yiduq
steep up
me:na:'isdiyay
he climbed.

He climbed up the steep bank and went toward the top of Bald Hill.
hayah-mił
And
nin'
the ground
na:na:diwi'a:l
rose up,
hay
where
na[']te:ng'ing'ił-tah*
he looked back places.

Wherever he turned to look back the ground rose up making little knolls.
*These incidents account for the topography of the extreme ends of the
hayah-mił
And
tł'ohwhung
Bald Hill
milay'
on top
hayah
there
mił
from
na[']ne:ł'e'n
he looked back at
hay
that
no:leh
dam
ch'ischwe'n
he made.

From the top of the hill he looked back at the dam he had made.
hayah-mił-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
q'ung
"Recent
k'isdiya:n-chwing
widow
silin'-te:
will be
[kai]*
(?)
yiłtsun-te:
will see
hay
that
ye:w
distant
no:leh
dam
na:wehsle'n-e:
it falls.

hayah-mił
And
[kai]
(?)
ting łung-xw
many things
'a:yo:ndehsne'-te:
she will think about
haya:ł
and
[kai]
(?)
q'iłwe:-q'i-ts
queer way
yik'ita'ah-te:
she will sing."

He thought it looked so good with the falling water that even a newly made widow would think of many things, if she should see it, and would sing love songs.
*Perhaps kai means "thus."
hayah-mił
And
'int'a:
back
na[']widyay
he went.

haya:ł-'ung'
And
na[']tehsdiyay-e:
he arrived
yinuq
south.

haya:ł-'ung'
And
na:na[']k'idiwił'a'
he made the ridge.

As this would not do he went back and made the ridge which stands in front of it so the water-fall could not be seen.
haya:ł-'ung'
And
hay
that
miyeh
foot of it
yitsin'
down,
miq'it
on it
ch'itehs'e'n
he looked,
ch'ischwe'n
he made
diyßta:ng'a:-ding
at Djictangading
miwina:
around
'iłma'n
both sides.

Then he made a butte on each side at Djictangading from which he might look.
haya:ł-'ung'
And
me'dil
canoe
ch'ischwe'n
he made.

hayahujit-'ung'
And then
ch'itehłqe:t
he started in a boat
hay
that
miwina:
around
yinuq
south.

haya:ł-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
k'ił-ne:se:tin-te:
"I will have intercourse with a woman."

He made a canoe and started toward the south thinking he might have intercourse with some woman.
haya:ł-'ung'
And
do:-heh k'ił-ch'inehste:n
he did not have intercourse.

haya:ł-'ung'
And
na:'isxut'
he tore down
hay
that
miq'it
on
ch'itehs'ing'-ne'in
he used to look.

hayahujit-'ung'
And then
dung'-xw
again
'int'a:
back
na[']widyay
he went
na:yinah-ch'ing
down from the south.

Failing in this he took away the buttes and went back down the river.
*These incidents account for the topography of the extreme ends of the valley.
haya:ł-'ung'
And
ta'k'imił-ding
TakimiLding*
na:'ndiyay
he came back to.

hayah-mił-'ung'
And
wha:
sun
na:na:'ida:wh
gone down
mił
then
łah-xw
almost
k'iya:wh
birds
na:'ilts'it-te: 'e'iliw
would drop.

When he got back to TakimiLding the people were making so much noise that the birds flying over nearly dropped dead.
*Hostler rancheria.
**The narrator explained that the noise of the village was so great as to affect the birds.
hayah-mił-'ung'
And
xwe:ył-q'it
Bald Hills
yida:ch'ing*
down
mił
from
xohch'iwinyay
he came down,
xwe:yłq'it-xwe:
a Bald Hills man.

Someone came over from Bald Hills.
*Xo:-iL-kut is the Hupa name for Redwood Creek, and Xo:-iL-kut yi:-da:-tcin for Bald Hills.
hayah-mił-'ung'
And
yiduq
east
ya[']te:ng'ing'-hit
when they looked
'ah
clouds
yaywiłkit-e:
rose up.

When they looked up a cloud had risen.
haya:ł-'ung'
And
'a[']de:ne'
he said,
k'ich'int
"Disease
do:ng'
it is,
'ahdiyaw-e:
is coming.

xa'
Come
nin'sohdił
make a dance."

"It is disease that is coming; come make a dance," said Yi:mantu:wingyai.
hayah-mił-'ung'
And
q'ut
ning'isde:tł'
they danced.

xontah
House
nikya:w
great
me'
in,
xong'
fire
mina:t
around
ch'itehsyay
they went.

The Ki:xunai danced in the large house circling around the fire.
hayah-mił-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
keh
"Let
whe:
me
xa:whte:
look for it
hay
that
no'k'iwiltuł
finishing dance
silin'-tehł-ding
going to be place."

"Let me find a dancing place," thought Yi:mantu:wingyai.
nin'i-me'
Nineme
yide'
north
xa:'usyay
he came up.

hayah-te:
"Here it will be,"
ch'ondehsne'
he thought.

Coming up on a bank some distance down the river he thought that would be the place.
hayah-mił
And
ch'ixe:ne:wh
he talked.

'a[']de:ne'
He said,
ło:q'
"Salmon."

haya:ł
And
ło:q'
salmon
tahdehsla:t
came
hayah
there.

He called out "Salmon," and a salmon came ashore.
haya:ł-'ung'
And
wung
from there
yide'
north
ch'itehsyay
he went.

'a[']de:ne'
He called,
ta'na:n
"Water."

haya:ł
And
'aht'in-ding
every place
xa:k'indimut
it boiled up.

Going further down he called, "Water," and water boiled out of the ground.
haya:ł
And
yide'
north
ch'itehsyay
he went on.

misq'it
Miskut
ch'iningyay
he came to.

k'iye:
Again
hayah
there
xa'a[']de:ne'
he called the same,
ta'na:n
"Water."

Going on down to Miskut he called again, "Water."
do:-heh xa:k'inyo:wh
It did not come out.

It did not appear.
haya:ł
And
hayah
there
ch'ischwe'n
he made
no'k'iwiltuł
final dancing place.

There he made the place for the final dance.
hayahujit
And then
na[']tehsdiyay
he went back
na:yinuq
south again.

ta'k'imiłding
TakimiLdin
na:'ndiyay
he came back to.

Then he went back to TakimiLding.
hayah-mił
And
yisxa:n
next day
k'iye:
again
nin'sindil
they danced.

The next day they danced again.
na:ya[']nehł'e'n
They looked.

hay
That
'ah
cloud
na:ła'
back
na[']tehsdiyay
had gone.

When they looked they saw the cloud had drawn back.
chwola' ding
Five
yisxa:n-e:
days
nin'sindil-xw
they danced.

hayah-mił
And
xe'e:na:ldidow-e:
it drew back.

They danced for five days and it continued to go back.
hayah-mił
And
xontah
house
me'
in
ya[']xo:ng'a:n
they jumped;
chwola' ding
five
yisxa:n
days
xa'a:ya'ił'ing-xw
they did that.

Then they danced in the house five days by jumping.
hayahujit
And then
misq'it-ch'ing'
at Miskut
ya[']xo:ng'a:n
they danced.

Afterwards they had a jumping dance at Miskut.
hayah-mił
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
hayi-q'
"That way
'a:winehł-te:
it will be
k'ich'int
disease
tiwina:whił-de'
if it comes,
hayi-q'
that way
'a:winehł-te:
it will be."

"That way it will be," he thought, "if disease comes."
hayahujit
And then
ch'itehsyay
he went
yinuq
south.

łe:lding
Southfork
ch'iningyay
he arrived.

Then he went south until he came to Lelding.
*Compare xxiv [text 24]. For an account of this dance compare Life and Culture of the Hupa, p. 82.
haya:ł
And
yinuq
south
ch'itehsyay
he went
k'e:we:l-e:
some one carrying a load along
'ungya'
he saw
yinahch'ing
from the south.

As he was going along south he saw someone coming toward him carrying a load.
xode'isyay
He met him.

xona:'
His eyes
do: ya:xole:n
were lacking.

haya:ł
And
'a:xoł-ch'ide:ne'
he said to him,
e:
"Eh,
k'iwingxoya:n
old man,
xehł
load
xolung ne:sehłwing
has worn you out."

He had no eyes. When he met him he said, "Eh! Old man, the load has nearly worn you out."
hayah-mił-'ung'
And
ch'inehsday
he sat down,
hay
the
k'iwingxoya:n
old man.

ła'ay-xw
At once
k'e'winxits'
he fell over.

The old man sat down, falling over as he did so.
haya:ł
And
'a[']de:ne'
he said,
xa'
"Come,
whila:n
help me,
ya:k'inwiwh
carry it."

"Help me carry it," he said.
xa'
"All right,"
xołch'ide:ne'
he said.

"All right," said Yi:mantu:wingyai.
xa'
"Come,
whiq'it-ch'ing'
on me
miłchwit
push it."

haya:ł-'ung'
And
q'ut
me:w
under
ch'inehsday
sat
yima:ntiw'winyay
Yimantu:wingyai.

"Push the load on me," said Yi:mantu:wingyai sitting under it.
hayah-mił-'ung'
And
xoq'it-ch'ing'
on him
me[']niłchwit
he pushed it,
mił
then
ch'e[']niłtsit'
he untied the strap,
mił
then
me:w
under
ch'e'ilła:t
he jumped out,
mił
then
xotł'a:n
where he was
yineh
in the ground
na:diwing'e:tł'
they stuck up.

When he pushed it on him he untied the strap. Yi:mantu:wingyai jumped out and the pieces stuck up in the ground right where he had been.
xoch'ing'
To him
dinung
facing
na[']wingye'n
he stood

Yi:mantu:wingyai stood facing him.
to:nehwa:n
Black obsidian
de:
this
hay
that
ch'e:we:l
he was carrying.

It was black obsidian he was carrying.
hay-de:
That
mił
with
k'iwingya'n-ya:n
people
ch'isiłwe:
he killed.

hay-de:
That
mił
with
k'iwinya'n-ya:n
people
ch'ita:n
he ate.

With them he used to kill people to eat.
na:na[']k'isle'
He felt around,
hay
that
xona:'
eyes
do:-xole:n
lacking.

na:na[']k'isle'-hit
When he had felt
'a[']de:ne'
he said;
whiwung
"From me
k'ixi'ina:
he never gets away,
whiwung
from me
k'ixina:
he got away."

The blind man felt around for his victim saying, "I always catch them, this one I did not catch."
haya:ł-'ung'
And
na:na[']k'iswe:l
he arranged again
hay
the
to:nehwa:n
obsidians.

hay
The
'a:wilah-ne'in-q'
he used to do way
k'iye:
again
'a:na:ch'ilaw
he did.

Then he arranged the obsidians as usual.
hayahujit
And
yima:ntiw'winyay
Yi:mantuwingyai
'a[']de:ne'
said,
xa'
"Come,
ning
you
midiłwa:
next."

Yi:mantu:wingyai said, "Come, it is your turn."
daw
"No,"
ch'ide:ne'
said
k'iwingxoya:n
the old man.

"No," said the old man.
hayi-heh
Anyhow
'a:xoł-ch'ide:ne'
he told him,
xa'
"Come,
niq'it-ch'ing'
on you
k'iwhchwit
let me push it."

"Anyway," he said, "come let me push it on you."
daw
"No,"
ch'ide:ne'
said
k'iwingxoya:n
the old man,
whe:-'e'n
"me
k'iwinya'n-ya:n
person
do:
never
whiq'it-ch'ing'
on me
k'iłchwit
pushes it,"
ch'ide:ne'
he said.

"No," said the old man, "nobody pushes it on me."
hayi-heh
Anyhow
me:w
under
yehna[']xo:łwa:tł'
he threw him.

hijit
Then
xoq'it-ch'ing'
on him
me:na[']niłchwit
he pushed it.

Nevertheless Yi:mantu:wingyai threw him under it and pushed the load on him.
ła'ay-xw
Really
xoq'it
on him
na:na:diwing'e:tł'
they stuck up.

ta:nayxohsdow-e:
They cut him all to pieces.

They stuck into him cutting him all to pieces.
hayahujit
And then
yinuq
south
ch'itehsyay
he went.

ky'o:wha:l-e:
Somebody hooking
'ungya'
he saw
tin
road
[-ni] q'eh
along.

Going on to the south he saw someone trying to catch passing travellers with a hook.
hayah
There
xowung
to him
ch'iningyay
he came.

haya:ł
And
ch'iłkit
he took hold
hay
that
mił-ky'o'owha:l
with he hooked.

haya:ł
And
'a:dich'ing'
to himself
ch'ixotehłwa:tł'
he pulled him.

xunding
Close
ch'isle'n
he got
mił
then
na[']diwinchwit
he let go.

When Yi:mantu:wingyai came where he was, he grasped the hook and allowed himself to be drawn quite close, then he let go.
k'iye:
Again
xa'a[']de:ne'
that he said,
whiwung
"From me
k'ixi'ina:
he never gets away,
whiwung
from me
k'ixina:
he got away,"
ch'ide:ne'
he said.

The old man said as the other had, "I always catch them, this one I did not catch."
xoch'ing'
To him
dinung
facing
na[']wingye'n
he stood.

'a:xoł-ch'ide:ne'
He said to him,
xa'
"Come,
ning
you."

yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
'a:n'
said it.

Yi:mantu:wingyai standing facing him said, "Come, let me catch you."
haya:ł
And
daw
"No,"
ch'ide:ne'
said
hay
that
k'iwingxoya:n
old man.

haya:ł
And
'a[']de:ne'
he said
keh
"Let
whe:
me
nila:n
help you
k'itiwhwhahł
hook."

daw
"No,"
ch'ide:ne'
he said,
k'iwingxoya:n
old man,
dungwhe'eh
"nobody
do: whila:n
helps me
yik'itiwha:l
hook."

"No," said the old man, "nobody helps me hook."
hayi-heh
Anyhow
xola'
his hand
tahch'e[']ninta:n
he took it out of
hijit
then
na[']xowingwha:l
he hooked him.

Nevertheless Yi:mantu:wingyai took the hook out of his hand and caught him.
haya:ł
And
'a[']de:ne'
said
yima:ntiw'winyay
Yiumantu:wingyai,
xo'ch
"Safely
na[']dił-te:
they will travel.

do:
Not
k'iwinya'n-ya:n
people
ch'ita:n-whun-te:
shall eat.

tin
Road
miq'i[t]
on
xo'ch
safely
na[']dił-te:
they will travel."

"People will travel the trails in safety," said Yi:mantu:wingyai. "There mustn't be those who eat people."
ch'itehsyay
He went
yinuq
south
ch'iqa:l
walking.

yinuq
South
kin-ts'isyo:ye:
seesaw,
'ungya'
he saw
ch'iłchwey-e:
some one making
tin
road
miq'i[t]
on.

As he went on walking toward the south he saw someone making a seesaw by the roadside.
*This is said to have been a primitive means of amusement among the Hupa. Only one person sat on the seesaw at a time. The other worked the pole up and down with his hands.
xowung
To him
ch'iningyay
he came.

hayah
There
xoł-ch'iłkit
with him he caught it.

hay
That
xoł ya[']k'idwul
with him he see-sawed.

haya:ł
And
ła'ay-xw
at once
ch'idiwilła:t
he jumped off,
hay
the one
'a:tin-ne'in
doing it.

When Yi:mantu:wingyai came there he caught the pole with which the person was seesawing, causing him to jump off.
haya:ł
And
'a:xoł-ch'ide:ne'
he said to him,
wha:
"For me
miq'it
on it
dahnintsah
sit."

"Sit on it for me," he said.
miq'it
On it
dahch'inehsday
he sat,
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai.

Yi:mantu:wingyai sat on it.
hayah-mił
And
ła'ay-xw
at once
xoł-ch'e[']niłtsit'
with him he untied it.

haya:ł
And
ła'ay-xw
at once
na'diwildito'n
he jumped off
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai.

He untied the lashing, but Yi:mantu:wingyai jumped off in time.
na[']wingye'n
He stood up,
xoch'ing'
to him
dinung
facing.

Yi:mantu:wingyai stood facing him.
hayi-q'
That way
q'ing'
too
xona:'
his eyes
do: ya:xole:n
were both missing.

haya:ł
And
xoh
in vain
na[']k'isle'
he felt.

'a[']de:ne'
He said,
whiwung
"From me
k'ixi'ina:
he never gets away,
whiwung
from me
k'ixina:
he got away."

That one, who also was blind, felt around for his supposed victim saying, "I always catch them, this one I didn't catch."
haya:ł
And
'a:xoł-ch'ide:ne'
he said,
xa'
"Come,
ning
you,
nił ya:ky'o:diwuł
with you let it seesaw."

"Come,"said Yi:mantu:wingyai, "let me seesaw with you."
haya:ł
And
daw
"No,"
ch'ide:ne'
he said.

"No," he said.
hayi-heh
Anyhow
q'ut
miq'it
on it
dahna[']xo:łte:n
he put him.

haya:ł
And
xoł-ch'e[']niłtsit'
with him he untied it.

Nevertheless Yi:mantu:wingyai put him on it and untied the lashing.
ła'ay-xw
Really
ta:nayxohsdow-e:
it cut him to pieces.

He was cut to pieces.
de:di-de:
He found out
to:nehwa:n
black obsidian
'a:wilaw
it was made of.

That was because the seesaw was made of obsidian.
haya:ł
And
'a:xoł-ch'ide:ne'
he said to him,
king
"Trees
k'ik'e:t'
rubbing together
nundile'n-e:
you may become.

"The creaking of trees as they rub together you may become," he said.
do: 'un'
Not
k'iwinya'n-ya:n
people
ch'ita:n-whun-te:
shall eat."

"There must not be those who eat people."
haya:ł
And
yinuq
south
ch'itehsyay
he went.

sa:k'iding-'ungya'
He was surprised to hear
k'iłt'iwh-ts'eh
someone splitting logs.

As Yi:mantu:wingyai went along he was surprised to see someone splitting logs.
haya:ł
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
keh
"Well,
xowung
to him
niwha:
I will go."

He thought to himself, "I will go where he is."
haya:ł
And
xowung
to him
ch'iningyay
he came.

'a:xoł-ch'ide:ne'
He said to him,
k'iwingxoya:n
"Old man,
digyun
here
'un
is it
k'iłt'iwh-'ung
you are splitting?"

When he got there he said, "Old man are you splitting logs here?"
he:yung
"Yes,"
ch'ide:ne'
said
hay
that
k'iwingxoya:n
old man.

"Yes," said the old man.
hay
That one
q'ing'
too
xona:'
his eyes
do: ya:xole:n
were missing.

That one too had no eyes.
haya:ł-'ung'
And
'a[']de:ne'
he said,
digyung
"Here
dong'
k'iwht'iwh
I am splitting.

do: whił je:ngk'il
"With me it won't split.

"I am trying to split here," he said, "but it won't split for me.
xa'
Come
wha:
for me
mituq
between
'inya:wh
jump in."

Come, jump in the opening for me."
haya:ł-'ung'
And
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
'a[']de:ne'
said,
xa'
"All right."

"Yes," Yi:mantu:wingyai said.
hayahujit-'ung'
And then
q'ut
no[']k'ininta:n
he set the wedge.

hijit
Then
je[']wiłts'e:tł'
he pounded it,
mił
then
je:ngyay
it opened.

When the blind man had set the wedge he pounded the log open.
hayahujit-'ung'
And then
'a:xoł-ch'ide:ne'
he said to him,
xa'
"Come,
jo'
now
king
tree
mituq
between
'inya:wh
get in."

Then he said, "Come, get in between."
haya:ł-'ung'
And
q'ut
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
mituq
between
ch'iwingyay
he got in,
mił
then
'a:na[']didiwiłq'a'n
he jumped out one side,
mił
then
xolung
after him
łe:nundiwa:tł'
it shut.

Yi:mantu:wingyai got in but jumped out to one side as it sprang to after him.
dul
"Dul"
diwine'
it sounded.

"Dul" it rang out.
hayahujit-'ung'
And then
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
na[']wingye'n
stood
xoch'ing'
to him
dinung
facing.

Yi:mantu:wangyai stood facing him.
haya:ł-'ung'
And
miłto:y
a basket-pot
ya[']winta:n
he took
dahungwho'owh*
so
'ułkyow
big.

hayahujit-'ung'
And then
me:w
under
no[']niłqe:t
he put it
hayah
there
tse:lin
blood
me'
into
na:wiling
to run
ming
for.

Then the old man took a big basket-pot and set it under to catch the blood.
*The word calls for a gesture to indicate the size.
ch'ixonehł'e'n
He looked at him.

Yi:mantu:wingyai stood watching him.
hayahujit-'ung'
And then
no:na[']k'inta:n
he set the wedge again,
hay
that
k'iwingxoya:n
old man.

hayahujit-'ung'
And then
je:na[']wiłt'iwh
he opened it.

Then he set the wedge again and pounded the log open.
haya:ł-'ung'
And
xoh
in vain
na[']k'isle'
he felt around.

'a[']de:ne'
He said,
whiwung
"From me
k'ixa'ena'
he never gets away
whiwung
from me
k'ixina:
he got away."

He felt around saying, "I always catch them, this one I didn't catch."
haya:ł-'ung'
And
'a:xoł-ch'ide:ne'
he said to him,
xa'
"Come,
ning
you."

"Come, you do it," said Yi:mantu:wingyai.
haya:ł-'ung'
And
'a[']de:ne'
he said,
daw
"No,
whe:-'e'n
I
do: xa'awht'e:n
never do that."

"No, I never do that way," he said.
hayi-heh
Anyhow
-me'-ch'ing'
into it
me[']xoniłchwit
he pushed him,
xoł łe:nundiwa:tł'-e:
with him it shut.

Nevertheless Yi:mantu:wingyai pushed him in and let it spring to upon him.
haya:ł-'ung'
And
'a:xoł-ch'ide:ne'
he said to him,
king-qo:-ya:n
"Borer
'ile'n-e:
become."

"You may become a borer and live in trees," he told him.
do: 'ung'
"Not is it
k'iwinya'n-ya:n
people
ch'ita:n-whun-te:
shall eat."

"There must not be those who eat people.
xontah
House
mił
when
wa'a'iłtehł-de'ch-de'-ch
they are going to build,
ya:na[']k'iwiłtsilił-te:
they may split.

do: 'ung'
Not
k'iwinya'n-ya:n
people
mił
with
ch'ita:n-whun-te:
shall eat.

When they are going to build a house they may split logs but they must not kill people this way.
haya:ł
And
yinuq
south
ch'itehsyay
he went.

ch'iqa:l-it
As he walked along
'ungya'
he heard
ło'-xosin-ts'iw
laughing.

As he went walking along he heard laughing.
haya:ł-'ung'
And
hayah
there
ch'iningyay
he came.

sa:k'iding
He saw
łe:nawila:
fire
dahungwho'owh
in such a way
k'iwidnohł
blazing.

Farther along he saw a fire blazing.
haya:ł-'ung'
And
hayah
there
ch'iwingye'n
he stood.

He went and stood there.
dungwhe'eh
Nobody
'ungya'
he saw
do:
not
sida:
staying there.

No one was about.
xoh
In vain
ch'ite:te:'e'n
he looked around.

qus-kyoh
Soaproot
whung
only
na:ya:diwilwa:tł'
were scattered
xong'
fire
mina:t
around.

He looked around but saw only soaproots scattered there.
haya:ł
And
'ungya'
he felt
xong'-ch'ing'
fire toward
me:xoniłchwit
something pushed him.

haya:ł-'ung'
And
xong'
fire
mitis
over
dahch'iwilto'n
he jumped.

Someone pushed him toward the fire but he jumped over it.
hayah
There
k'iye:
again
xong'-ch'ing'
fire toward
me:xoniłchwit
something pushed him.

He felt himself pushed toward the fire again.
yiwiding-hit
Finally
ch'ite:ch'it
he was tired out.

Finally he was tired out with jumping.
haya:ł-'ung'
And
hay-yo:w
those
qus-kyoh
soaproots
na:ya:diwilwa:tł'
scattered about
ya[']te:xa:n
he picked up.

xon'-ding
Fire in
na[']ditehłwa:tł'
he threw them.

Then he picked up the soaproots which were scattered about and threw them into the fire.
a-lo:-lo:-lo:
"A-lo-lo-lo,"
ya[']diwe:ne'
they said.

"A-lo-lo-lo," they said.
de:di-de:
He found out
hay
those
qus-kyoh
soap-roots
k'iwinya'n-ya:n
people,
ya:yita:n
ate.

He found out that the soaproots were accustomed to eat people.
haya:ł-'ung'
And
'a:ya:łch'ide:ne'
he told them,
k'iwiyul
"Food
'o:leh-ne'
become.

"Become food," he said.
do: 'ung'
Not
k'iwinya'n-ya:n
people
ky'ohya'n-whun-te:
you shall eat."

"There must not be those who eat people."
hay-'ung'
Then
qus-kyoh
soaproots
ya:'isle'n-e:
they became.

Then they became soaproots.
hayahujit-'ung'
And then
yinuq
south
ch'itehsyay
he went.

ch'iqa:l-it
As he walked along
yinahch'ing
from the south
ye:
he saw
ta:q'in
three
tsumehstł'on
women,
ya[']k'e:we:l
carrying loads.

As Yi:mantu:wingyai was walking along toward the south he saw three women coming carrying loads.
haya:ł-'ung'
And
hayah
there
xode:ya:'isyay
he met them.

haya:ł-'ung'
And
'a[']de:ne'
he said,
'a:dixung-'ung'
"Without food
wiwha:l
I am coming."

When he met them he said, "Without food I have come."
haya:ł-'ung'
And
xwa:ya:'iłkit
they gave him
qos
bulbs.

haya:ł-'ung'
And
k'iwinya'n
he ate them.

xwa:-wilxa'n
He liked them.

They gave him some bulbs which he ate and like very much.
dahna[']diwilła:t
He ran back
ya:xonin'-ding
ahead of them.

He ran back and by going around got ahead of them again.
haya:ł
And
ch'iwinchwe'n
he defecated.

hayahujit-'ung'
And then
'a[']de:ne'
he said,
k'ina'
"Yurok
'o:leh
become."

He defecated there and said to the faeces, "Become Yurok."
haya:ł
And
k'ina'
Yurok
xoł tehsde:tł'
with him they went.

The Yurok went along with him.
haya:ł
And
xode:ya'isde:tł'
they met them.

haya:ł-'ung'
And
'a[']de:ne'
he said,
'a:dixung-'ung'
"Hungry
ya[']widil
they are traveling."

When he met the women again he said, "They are traveling without having eaten."
haya:ł
And
xwa:
for them
no:na:ya[']k'ining'a:n
they left food.

The women left food for them.
yiwiding-hit
Finally
ch'inehłya:n-e:
he ate up all
hay
that
ya:ch'e:wehł-ne'in
they were carrying.

Finally in this manner he ate up all the food they were carrying.
'ah'ting-q'i-'unt'e:
Every kind
xine:wh
of language
ch'ischwe'n
he made
hayah
there,
k'inus
Karok,
yida:ch'in
Yurok,
k'iyintah
Shasta,
yide'-dining'xine:wh
Tolowa,
ta:ke'
Mad River,
yinahch'ing
Southfork,
tł'oh-mitah-xwe:
New River,
xwe:yłq'it-xwe:
Redwood,
xa'ungłung
so many
na:'ischwe'n
he made.

He made there every kind of language, Karok, Yurok, Shasta,Tolowa, Mad River, Southfork, New River, and Redwood; so many he made.
*Compare Dixon, Maidu Myths, p. 61.
haya:ł
And
yinuq
south
ch'itehsyay
he went.

haya:ł
And
xontah
house
'ungya'
he saw
sa'ung
standing.

He went on toward the south where he saw a house.
haya:ł
And
yehch'iwingyay
he went in.

kinahłdung *
Girl with first menses
'ungya'
he saw
ya:ng'a:
sitting.

When he went in he saw a kinaLdung girl sitting there.
*Compare xxv [text 25] and Life and Culture of Hupa, p. 53.
haya:ł
And
'ina:'usdiqe'
she got up.

xwa:'iłkit
She gave him
mije:w'-xole:n
pine nuts,
k'ila:jonde'
hazel nuts.

She got up and gave him nuts of the sugar pine and hazel to eat.
k'iwinya'n
He went to eating.

hayah-mił
And
ta'na:n
water
me[']diwingchwe'n
he wanted.

While he was eating he became thirsty.
haya:ł
And
xayts'a'
basket-bucket
ya[']winta:n
she took up.

to: 'o:nchwit
Water to bring
tehsyay
she went.

The girl took the basket-bucket and went to bring water for him.
haya:ł
And
yima:ntiw'winyay
Yimantuwinyai
'a:ch'ondehsne'
thought,
'isdo'
"I wish
ya'ułqay
louse grey
ninehłya:n-e:
would bite you."

When she had gone Yi:mantu:wingyai wished that a grey-back louse would bite her.
haya:ł-'ung'
And
xoditehłxuts'
she felt it bite,
hay
the one
to: 'o:nchwi[t]-ne'in
water going after.

haya:ł
And
ch'inehsday
she sat down.

xa[']niwinte'
She looked for it.

haya:ł-'ung'
And
hay
the one
xwa:
for whom
to: 'o:niwinchwit-ne'in
water she was to bring
do: xona:na[']wiliwh
she never thought about.

Feeling the bite she sat down to find her tormentor, forgetting the water she had set out to bring.
haya:ł-'ung'
And
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
ch'e[']te:xa:n
took out.

k'iwinya'n
He went to eating.

'ah'ting-q'i-'unt'e:
Every kind
ch'inehłya:n
he ate up.

Yi:mantu:wingyai, taking advantage of her absence, took all the food of every kind and ate it up.
hayahujit-'ung'
And then
ch'iwinchwe'n
he defecated.

haya:ł-'ung'
And
'ahłch'ide:ne'
he said to it,
q'a:de'
"After a while
xa:na:'usdiya:-de'
if she comes up,
jo'
'Take it'
ch'ide:n'-de'
if she says,
ky'o:diłts'o:ts'-ne'
make a kissing noise."

haya:ł
And
ch'itehsyay
he went
yinuq
south.

He then went on toward the south.
hayah-mił
And
xa:na:'usdiyay
she came up.

haya:ł
And
jo'
"Take it,"
ch'ide:ne'
she said.

haya:ł
And
ky'o:diwiłts'o'ts-ts'eh
a kissing noise she heard.

hayah-mił
And
yehk'iłtse:tł'
she passed in the water.

The girl came up from the spring and said, "Here is the water, take it," passing it in.
yehna[']widya:-hit
When she went in
'ungya'
she saw
chwung'
faeces
whung
only,
'ungya'
she saw
sa'ung
lying there.

na[']nehł'ing'-hit
When she looked
hay
xok'iwiyul[']
her food
do: ya:xole:n-e:
was all gone.

When she went in and looked about she saw her food was all gone.
haya:ł
And
'a:ch'ondehsne'
thought,
hay
that
kinahłdung
kinaLdung,
'isdo'
"I wish
ninin'-ding
ahead of you
na:xowiłtsa:y-e:
creeks would dry up."

"I wish all the creeks would dry up ahead of you," thought the kinaLdung girl.
haya:ł-'ung'
And
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
ch'iqa:l-it
walking along
nilin-ts'iw
creek heard.

As Yi:mantu:wingyai was walking along he heard the murmuring of a creek.
ta:whdinun'-te:
"I am going to have a drink,"
ch'ondehsne'
he thought.

"I am going to have a drink," he thought.
ch'iningya:-hit
When he got there
na:xowiłtsa:y-e:
it was dried up.

When he got there it was dry.
haya:ł
And
yinuq
south
ch'itehsyay
he went.

He went on toward the south.
ch'iqa:l-it
As he walked along
nilin-ts'iw
he heard a creek.

He heard another creek.
hayahujit-'ung'
And then
dahch'idiwilła:t
he ran
mich'ing'
to it.

na:xowiłtsa:y-e:
It was dried up.

He ran to it only to find it dried up.
haya:ł-'ung'
And
ch'ite:ch'it
he was almost dead
ta'na:n
water
wung
for.

He was nearly dead for water.
haya:ł
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
ła'a-le:n
"A blanket
tehwa:'ut-te:
in water I will throw,"
ch'ondehsne'
he thought.

He thought the next time he would throw a deerskin blanket into the water.
haya:ł
And
yinuq
south
ch'itehsyay
he went.

He kept on toward the south.
ch'iqa:l-it
As he walked along
k'iye:
again
nilin-ts'iw
he heard a creek.

He heard another creek as he was walking along.
haya:ł-'ung'
And
mił
with it
dahch'idiwilła:t
he ran there
hay
that
ła'a-le:n
one skin
mił
with.

na:xowiłtsa:y-e:
It had dried up.

He ran there with the skin but the creek had dried up.
xołtsa:y
The dried up place
ye:
instead
no[']ning'ut
he threw it.

He threw the skin into the dry bed of the stream.
haya:ł-'ung'
And
yinuqi-ding
further south
ch'itehsyay
he went.

He went on toward the south.
haya:ł
And
mina:na[']wiliwh
he thought of
xona'we:
his quiver.

He thought about his quiver.
'a:ch'ondehsne'
He thought,
hay
"That
tehwehłqoch'-te:
I will throw in."

He resolved to throw that in.
haya:ł
And
nilin-ts'iw
creek he heard
ch'iqa:l-it
as he walked along.

haya:ł
And
q'ut
xo'ch
good
'a:ch'ilaw
he fixed
hay
that
xona'we:
quiver.

hayahujit-'ung'
And then
mił
with it
dahch'idiwilła:t
he ran there
mił
then
tehk'iłqoch'
he threw it in.

xołtsa:y
In the dry place
na:diwing'a'
it stuck up.

When he heard the next creek he fixed it ready and ran there with it. He threw it into the dry bed where it stuck up.
haya:ł-'ung'
And
ya:na[']winta:n
he picked up
hay
xona'we:
his quiver
hijit
then
yinuq
south
ch'itehsyay
he went.

Failing in this attempt he picked it up and went on.
ch'iqa:l-it
As he walked along
nilin-ts'iw
he heard a creek.

haya:ł-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
tehk'e:'its-te:
"I will shoot
mida'mil
in arrow socket
mił
with,
hay
that
me'
in
wingxa'-te:
will stay,"
ch'ondehsne'
he thought.

He heard another creek and thought he would try shooting in an arrow from which the fore-shaft had been removed. With the socket he thought he might dip up the water.
hayah-mił
And
q'ut
te[']k'ing'its
he shot it in.

He shot it in.
xołtsa:y
In the dry place
na:diwing'a'
it stood up.

It stuck up in the dry place.
haya:ł
And
ya:na[']winta:n
he picked it up.

He pulled it out and went on.
yinuq
South
ch'itehsyay
he went.

ch'iqa:l-it
As he walked along
te:w-nahłch'uq'
bull frog
dilwahwh-ts'iw
he heard croak.

As he was walking along toward the south he heard a bull frog croaking.
haya:ł-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
minq'
"A lake
xolung sixung
must be there."

There must be a lake there, he thought.
ch'iqa:l-it
As he walked along
minq'
lake
sixa:n-e:
was in the distance.

haya:ł-'ung'
And
do:-heh min'tehłda:wh
he did not run for it.

He did not run this time.
ch'e[']ningyay
He came down.

xoda:wiling
At the outlet
xoda'
his mouth
no[']niłqe:t
he put.

ch'ite:t'ot'
He drank,
ch'ite:t'ot'
he drank,
ch'ite:t'ot'
he drank.

Coming down to the outlet of the pond he put down his mouth and drank and drank and drank.
xa'
Right
hayah
there
ya[']wima:s
he rolled over.

He rolled over there.
do:-heh 'ina:na:'isdiqe'
He did not get up.

ch'iwehswa:tł'
He lay
hayah
there.

He could not get up.
haya:ł-'ung'
And
k'iya:wh
birds
te'e:xis
flew up,
mił
then
'a[']de:ne'
he said,
whimit'
"My belly
mino:ky'ohłdik'
pick open (plu)."

The birds began to fly up and he said, "Pick my stomach open."
misah-niłchwin
Buzzard
na:tse:-ding
first
da[']nehsday
sat there.

Buzzard sat there first.
haya:ł
And
'a[']de:ne'
he said
whimit'
"My stomach
mino:ky'o:łdik'
pick open."

"Pick my stomach open," he told him.
haya:ł
And
misah-niłchwin
Buzzard
ya:na:'itxis
kept flying up.

'a:ch'o:'ine'
He kept thinking,
mino' tehs'ing'
"He is looking under his arm."

[k'iwhte:n-'ung]
"I found dead,"
ch'o:'ine'
kept thinking,
misah-niłchwin
Buzzard.

Buzzard flew up and kept thinking, "He is peeking under his arm; is he dead or is he yet alive?"
haya:ł
And
xowung
to him
ch'iningyay
he went.

hayahujit-'ung'
And then
'ah'ting-q'i-'unt'e:
everything
ch'e[']ninta:n
he took out
hay
that
mił
with
mino[']k'iłdik'-te:
he was going to pick.

Then he went to him and laid out all the tools he was going to pick with.
na:miq'eh-din-ding
The last one
ch'e[']ninta:n
he took out,
hay
that
mił
with
mino[']k'iłdik'
he picked.

He picked with the last one which he took out.
hayahujit-'ung'
And then
xomit'
his stomach
mino[']k'ingkil
he opened.

'ina:na:'usdiqe'
Got up
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai.

Then he picked his stomach opened and Yi:mantu:winyai got up.
hayah-mił
And
ch'ite:te:'e'n
he looked around,
sa:k'iding-'ungya'
He was surprised to see
kiyiq'ut
a hollow tree
k'isxung
standing.

He looked around and was surprised to see a hollow tree standing there.
hayahujit-'ung'
And then
hay
that
me'
in
yehch'iwinyay
he went.

hayah
There
xokiwinga'n
he went to sleep.

He crawled into that and went to sleep.
ch'e'insit-hit
When he woke up
'ungya'
he saw
xoch'ing'ah
in front of him
łe:nuldichwe:n-e:-xolung
it had grown together.

When he woke up he found it had grown together in front of him.
haya:ł-'ung'
And
king-k'idiłts'ay'
the smaller woodpecker
naynehłdik'
pecked.

Sapsucker lit on the tree and began to peck.
haya:ł-'ung'
And
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
'a[']de:ne'
said,
'iniłte'
"Do it hard."

"Do it a little harder," said Yi:mantu:wingyai.
haya:ł
And
ya:na:dxits-e:
he flew away.

xwe[']nehsgit
He was afraid.

He was frightened and flew away.
hayah-mił
And
kila:gyah
larger woodpecker
xa'ahdiyaw
did that.

haya:ł
And
midiłwa:
after him
minchwiwh-mil
yellowhammer.

Larger woodpecker did that and then yellowhammer.
haya:ł-'ung'
And
do:-heh ch'ixine:wh
he did not say anything.

This time Yi:mantu:wingyai kept quiet.
haya:ł-'ung'
And
xoq'it
on him
yisdik'
he pecked.

haya:ł
And
xa:te:dimil
chips flew off.

He pecked until a chip flew off.
haya:ł-'ung'
And
k'iłdik'-kyoh
largest woodpecker
midiłwa:
in turn
da[']wilła:t
jumped on.

nayntehłdik'
He pecked.

hayahujit-'ung'
And then
hay
that
mino:k'iłdik'
he pecked open.

Then largest woodpecker jumped on and pecked until he pecked it open.
haya:ł-'ung'
And
hayi-q'i
that way
ch'e:na[']indiyay
he came out.

In that way Yi:mantu:wingyai got out.
hayah-mił-'ung'
And
'a[']de:ne'
he said,
whiwung
"To me
nitohdił
come (plu)."

"Come to me," he said.
hayahujit-'ung'
And then
'ah'ting-q'i-'unt'e:
all kinds
xowun
to him
ningxits'
flew.

Then all kinds of birds flew to him.
hayahujit-'ung'
And then
misah-niłchwin
buzzard
xoda'
his bill
na:'ischwe'n
he made.

He made a bill for buzzard.
k'iwiłda'ułchwing
Crow
k'iłdik'-kyoh
a largest woodpecker
ch'ixoschwe'n
he made;
haya:ł
and
q'ut
dahch'iwingxits'
he flew there.

haya:ł-'ung'
And
'a:xoł-ch'ide:ne'
he said to him
ye:w
"Way there
je:nah
up
da'ungxis
fly."

At first he made crow into a large woodpecker. "Fly up there," he told him and he flew up.
haya:ł-'ung'
And
na:na[']widxits'
he flew back down.

'a[']de:ne'
He said,
'ułkyo:we:
"All over
tse:lin
red
whiłchwe:
make me.

Then he flew back and said, "Make me red all over.
ch'iwhisiwiłwehł-de'
If he kills me
ła'ay-xw
at once
ningxa't'e:n
rich man
ch'iwilehł-te:
he will become."

If a man kills me he will be rich at once."
*The red scalps of the woodpecker are hoarded by the Hupa.
haya:ł-'ung'
And
t'ewh
charcoal
ch'iwintsit
he pounded,
hijit
then
xoq'it
on him
na[']dehłwa:tł'
he put it.

Yi:mantu:wingyai pounded up some charcoal and dusted it over him.
haya:ł
And
'a:xoł-ch'ide:ne'
he told him,
xa'
"Come,
je:nah
up
da'ungxis
fly."

haya:ł-'ung'
And
dahch'iwingxits'
he flew up there.

"Come fly up there," he said, and he flew up.
k'iwiłda'ułchwin
Crow
ye:
instead
diwine'
said,
ka
"Ka
ka
ka
ka
ka"
diwine'
he said.

k'iwiłda'ułchwing
Crow
ch'isle'n-e:
he came to be.

"Ka ka ka" he said and became crow.
haya:ł
And
k'iłdik'-kyoh
largest woodpecker
ch'ixoschwe'n
he made.

haya:ł
And
kila:gyah
woodpecker,
tismil
eagle,
minchwiwh-mil
yellowhammer,
king-k'idiłts'ay'
least woodpecker,
'ah'ting-q'i-'unt'e:
all kinds
hay-de:t
these
na:xis
fly
minła:n-e:
so many.

He made largest woodpecker, eagle, yellowhammer, little woodpecker and all kinds as many as fly.
haya:ł
And
me[']niłxa'
he finished,
hijit
then
ch'itehsyay
he went
yinuq
south.

When he had finished he went on toward the south.
hayah-mił
And
ch'iqa:l
walking along
ne:ji-xw
while
'a:ch'ondehsne'
he thought,
'isdo'
"I wish
łing'
dog
whił tehłda:wh
would travel with me."

As he was walking along he thought, "I wish I had a dog to go along with me."
haya:ł
And
ch'iwinchwe'n
he defecated.

haya:ł-'ung'
And
'ahłch'ide:ne'
he said,
hay
"That
łing'
dog
'o:leh
become."

Then he defecated and said to the faeces, "Become a dog."
haya:ł-'ung'
And
hay
that
łing'
dog
sile'n
became.

They became a dog.
'a:ch'ondehsne'
He thought,
łing'
"Dog
sida:-ding
stays there
'ung'
it is
ne:ya:-te:
I am going."

"There is a dog at the place where I am going," he thought.
q'ut
ch'iningyay
He got there.

haya:ł
And
'ungya'
he saw
łing'
a dog
dahsite:n-e:
was lying there
xontah
house
q'it
on.

When he got there a dog was lying on the house.
haya:ł-'ung'
And
hay
xong
his
xolink'e'
dog
xoyiw
under him
yehna[']te:diqot'
tumbled.

yine:lgit
He was afraid.

Yi:mantu:wingyai's dog crawled under him in fright.
haya:ł-'ung'
And
hay
that one
xontah
house
q'it
on
dahsite:n
was lying
'ina:sdiqe'-e:
got up.

The one that was on the house got up.
ła'ay-xw
Really
hay
that
xontah-ne'in
house used to be
k'iwingk'e:t'
creaked,
tse:-łitsow
blue stone
xontah
house.

The house, though made of blue-stone, gave a creak.
xołtsay-taw*
Lion
de:
that
hay
xontah
house
q'it
on
dahsite:n
was lying.

It was a "lion" that was lying on the house.
*A mythical animal which the Hupa identify with pictures of lions.
haya:ł-'ung'
And
hay
that
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
xoł wilda:l
with him came along
q'ing'
too
xołtsay-taw
lion
sile'n-e:
became.

The one with Yi:mantu:wingyai became a "lion" also.
haya:ł
And
'a:xoł-ch'ide:ne'
he said to him,
nohlingk'e'
"Our pets
k'iłch'ixa:yo:liwh
let them fight."

"Let our two pets fight," said the host.
haya:ł-'ung'
And
daw
"No,"
ch'ide:ne'
said
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai.

haya:ł-'ung'
And
'a:xoł-ch'ide:ne'
he told him,
xutł'e'-dung'
"Tomorrow morning
k'iłch'ixa:ywila:-te:
they will fight."

"No," said Yi:mantu:wingyai, "tomorrow they will fight."
haya:ł-'ung'
And
hay
xolink'e'
his dog
'ahłch'ide:ne'
he told,
xutł'e'-dung'
"In the morning
dahna:k'ixonchwa:
paw the dirt up."

He told his dog to paw the ground in the morning.
haya:ł-'ung' q'ut
And
xutł'e:-dung'
in the morning
dahna:k'ixo:nchway
he pawed the dirt.

The next morning he pawed the dirt.
haya:ł-'ung'
And
hay
that one
ye:w
over there
xontah
house
q'it
on
dahsite:n
lying
'e'n
it was
'ina:'usdiqe'
got up.

'a:naydiwingwa:t
He shook himself.

The one that was lying on the house got up and shook himself.
haya:ł-'ung'
And
hay
that one
mining'
by the
xunding
sweathouse entrance
dahsite:n
lying
q'ing'
too
'ina:sdiqe'-hit
when he got up
'a:naydiwingwa:t
shook himself.

The one by the sweat-house entrance got up and shook himself.
hijit
Then
xontah
house
q'it-ch'ing'
on to
dahwilton'-e:
jumped
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
xolink'e'
his dog.

hayahujit
And then
q'ut
k'iłch'ixa:ywilay
they commenced to fight.

Then Yi:mantu:wingyai's dog jumped upon the house and they commenced to fight.
de:-nohq'it-ch'ing'
To the sky
xa'inłine:dyo:t-e:
they chased each other.*

They chased each other to the sky.
*This happened at the end of the world where the sky meets the earth.
haya:ł-'ung'
And
'a[']de:ne'
he said,
dungwho'-gya'
"Let us see whose
xolink'e'
his dog
mitse:ling'
its blood
na:'o:l'iwh
drops first."

"Let us see whose dog's blood drops first," said the host.
haya:ł-'ung'
And
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
'a[']de:ne'
said,
dungwho'-gya'
"Let us see whose
do:ng'
xolink'e'
his dog
mitse:ling'
its blood
na:l'iwh-te:
will drop."

To this Yi:mantuwingyai agreed.
haya:ł-'ung'
And
do:-wingsa'a:y
a little while
mił
after
q'ut
na:'ingxut'
dropped down
hay-yo:w
that man
xolink'e'-ne'in
his pet used to be.

Soon the host's pet dropped down dead.
haya:ł-'ung'
And
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
xolink'e'
his dog
'ungya'
they saw
na:ldida:l
coming along
mining'
his face
mine:jit
half way
tse:lin
blood
no:wilin
covered.

Yi:mantu:wingyai's dog they saw coming along with his face half covered with blood.
xowung
To him
nuldiła:t
he ran back.

He ran back to his master.
*Compare Dixon, Maidu Myths, pp. 84-5.
yinuq
South
ninis'a:n no:ng'a:-ding
world's edge
'ung'
it was
hay
that
k'iłch'ixa:ywilay
they fought.

It was at the edge of the world toward the south that they had the fight.
haya:ł-'ung'
And
'a:didiłwa:
behind himself
na[']te:ng'e'n
he looked.

de:di
Here
miq'i[t]
on
yinahch'ing
from the south
sa:k'iding-'ungya'
he was surprised to see
q'ut
łit
smoke
tehłchwe:n-xolung
had become.

When Yi:mantu:wingyai looked back the way he had come he was surprised to see smoke.
hay-'ung'
And
k'iwinya'n-ya:n
Indians
na:na:nde'tł-te:
were going to become.

'a:niwehst'e'
When anything is becoming
milide'
its smoke
tehłchwe:n
grows.

When anything is about to come into existence its smoke appears. Indians were to appear.
hayahujit-'ung'
And then
na[']tehsdiyay
he started back,
na:yinahch'ing
back from the south.

He started back toward the north.
łe:lding
To Southfork
na[']wida:l-it
when he came back
'ungya'
he saw
łah-xw
without reason
na:xo:nmil-xoliwh
they were getting ready.

When he got down to Lelding he found the Ki:xunai preparing for a journey.
hay-'ung'
It was
hay sahna:ndin'-te:
that they were going away
de:-nohoł
from us
yima:n-yide'
across to the north.

They were going to the world across the ocean northward.
haya:ł-'ung'
And
xoł
with him
sahna:nde'n
they travelled
de:di
this
miq'i[t]
on
yinahch'ing
from the south,
hay
those
k'ixinay-ne'in
ki:xunai used to be.

He traveled with them down this way toward Hupa.
ch'ixolchwe:-ding
At Myth-place
xwe:na:tehłwe:tł'
they camped.

At Tco:xoltcweding they camped.
haya:ł
And
yisxung-hit
next morning
sahna:nde'n
they travelled.

xoda:na[']wilay
They started by boat.

yima:n-yide'
Across to the north
me:na[']nilay-e:
they arrived.

In the morning they started out in boats and went across the ocean to the north.
hayah
There
na:'ndiyay-e:
came back
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai.

Yi:mantu:wingyai went back with them.
haya:ł
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
duxwe:di-q'i-'awh
"How
'a:'o:neh
will it be,
hay
those
k'iwinya'n-ya:n
Indians
na:na:nde'tł-te:
going to become?"

Then he thought, "How is it going to be with the Indians who are to appear?"
haya:ł-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
ninis'a:n
"World
mina:t
around
te:se:ya:-te:
I am going.

te:se:chwit-te:
I am going to measure it."

"I am going around the world," he thought, "and measure it.
ch'iwhxiy
"Young
na[']dileh-te:
they will become again,"
ch'ondehsne'
he thought.

They will renew their youth."
*If the world proved large, people might be rejuvenated several times without overcrowding it.
haya:ł-'ung'
And
q'ut
ch'itehsyay
he went
ninis'a:n
world
mina:t
around.

ch'ite:chwit
He measured it.

He started around the world to measure it.
digyung
Here
nohoł
from us
yima:ni-yitsin'
across to the west
na:'ndiyay
he came back,
mił
then
xwe:diwilwa:wh
they talked about him.

When he got to the place west of us on the other side, The Maiyo:tel began to talk about him.
'a:ya[']xołch'ide:ne'
They said,
do: ch'ischwing' whung
"He must not do
hay
that
wun-na:'usya'
he is trying to do.

"He must not do this thing he is attempting," they said.
'isdo'
I wish
duxo:whe'eh
someway
'a:xodilah
we could do with him.

"I wish someway we could stop him.
tsumehstł'o:n
Woman
'ung'
it is
do:
never
mitis
over
ch'itehs'e'n
he looks."

ma:yo:te:l
Maiyo:tel*
'a:ya:n'
said that.

It is women that he can't resist," said the Maiyo:tel.
*The Hupa do not seem to be able to describe the maiyo:tel. The Tolowa tell a similar story in which a Flounder girl entraps a man on the beach and takes him across the ocean.
hayahujit-'ung'
And then
ch'itehsyay
he went
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai.

ch'iqa:l-it
As he walked along
'ungya'
he saw
tsumehstł'o:n
a woman
xona:
for him
siting
lying.

As Yi:mantu:wingyai was walking along he saw a woman lying in the trail waiting for him.
haya:ł-'ung'
And
hay
that one
mitis
over
ch'iqa:l
he walked.

He stepped over her and walked on.
k'iye:
Again
ch'iqa:l-it
as he walked along
'ungya'
he saw
tsumehstł'o:n
a woman
siting
lying.

Soon he saw a second woman.
haya:ł-'ung'
And
hayah
there
xoł
with her
ts'iwila'n
he dallied.

With her he dallied.
haya:ł-'ung'
And
ła'ay-xw
really
xoł
with him
yiwun-na:na:'isdimit
she turned over.

yima:n-yide'
Across to the north
xoł
with him
tehna[']wila:t-e:
in the water she floated back.

She caught him and swam back with him through the water north to the world beyond the ocean.
haya:ł-'ung'
And
do: nahsdile'n-e:
it did not happen
hay
that
ch'iwhxiy
young
na:dileh-te:-ne'in
was going to happen.

Through his own weakness and the plots of his enemies he failed to arrange for Indians to renew their lives upon earth.
digyung
Here
nohoł
from us
yide'-yima:n
north and across
na:na:'isyay-e:
he went back over.

hayahujit-'ung'
And then
k'iye:
again
na[']tehsdiyay
he came back
de:-xwo-tah
here.

yinuq no:ta:tł'a:
South of - Big Lagoon
na:'ndiyay
he came back.

He came back here again to a place south of the Big Lagoon.
hayah
There
ta:kiwh
sweathouse
no:na[']ning'a:n
he placed.

xontah
House
no:na[']ning'a:n
he placed
me'
in
ch'idilye:
to dance.

There he placed a sweat-house and a house in which the people should dance.
'a[']de:ne'
He said,
digyung
"Here
ch'idiwilye'ił-te:
they will dance
duxo:'-q'
someway
'a:winehł-de'
if it happens.

"Here," he said, "they will dance if anything goes wrong with the ocean.
ta'na:n
Water
-tah
too
ya:wina:whił-de'
if it raises up,
digyung
here
ch'idiwilye'ił-de'
if they dance
ninch'ing'
down
me:na:chwilił-te:
it will settle.

If the water rises up they will dance here and it will settle down again."
haya:ł-'ung'
And
yima:ni-yide'
across to the north
na:'ndiyay-e:
he came back.

Then he went back to the northern world beyond the ocean.
hayahujit-'ung'
And then
k'iye:
again
wung
about it
xokyung
his mind
na:na:ngya:
studied.

He thought again about the coming of men.
de:-xwo-tah
"This place,
'a:ch'ondehsne'
he thought,
whina:ł
"in my presence
na:na:nde'tł-te:
they will become.

"In that place they will come into existence before my eyes," he thought.
tehschwin'-ne'in-ch'ing'
Where I was brought up
na:te:sdiya:-te:
I will go back.

"I will go back to the place where I was born."
hayahujit-'ung'
And then
na[']tehsdiyay
he came back.

xong'xahwhding
Xongxauwhding*
na:'ndiyay
he got back.

xong'xahwhding
Xongxauwhding
k'e'liw
jealous man
'e:na:ng'
lived.

He came back to Xongxauwhding where the jealous man lived.
*A place on the Klamath.
xo'ut
His wife
diywhe'eh
nobody
do: yiłtsis
saw.

No one ever saw his wife.
hay
That
'ung'
was
hay
the one
xoxontaw'
his house
mina:t
around
łich'iwh
sand
te:dme:tł'
scattered.

Sand was scattered all around the house that the tracks of intruders might be seen.
hay
That
'ung'
it was
hay
that
diywho'
some
k'iya:ts
birds
-tah
too
ye'e'ilto'n
used to jump in.

xa'
Right
hayah
there
ya:'ixis-xola:n
they fell over.

When birds walked on it they died.
tse:lin
Blood
whung
only
misa:q'-tah
their mouths out of
ch'e:na'iling'-xola:n
used to run.

Blood ran out their mouths.
haya:ł
And
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
minłung
ten
ch'iwhiwh
elder sticks
'iłq'it
one over the other
no[']niłqe:t
put
xonist'e'-q'eh
his throat down.

Yi:mantu:wingyai took ten elder sticks and slipped one over the other. These he pushed down his throat.
hayahujit-'ung'
And then
yehch'iwingyay
he went in.

na[']te:tse:
He opened the door.

hijit-'ung'
Then
yehch'iwingyay
he went in.

Then he opened the door and went in.
ła'ay-xw
At once
k'ingxits'
beside her
ch'inehsday
he sat down.

He seated himself beside the wife.
haya:ł-'ung'
And
ta:kiwh
sweathouse
me'
in
mił
from
ch'e:na[']indiyay
came out,
xong'xahwhding
Xongxauwhding
k'e[']liw
jealous man.

hayahujit-'ung'
And then
da[']wida:l-it
as he was coming
'ungya'
he saw
k'iwinya'n-ya:n
a person
yehwinyay-e:-xolung
had gone in.

The jealous man came out of the sweat-house and noticed that someone had been around.
na:te:witse
The door was open.

The door was open.
haya:ł-'ung'
And
yehna[']widya:-hit
when he went in
'ungya'
he saw
k'iwinya'n-ya:n
a man
hay
his
xo'ut
wife
mingxits'
beside
ya:ng'a:
sitting.

He went in and saw a man sitting by his wife.
haya:ł-'ung'
And
xona:'-ding
in his eye
ch'inehł'e'n
he looked.

He looked him in the eye.
*The glance of his eye killed ordinary men.
haya:ł-'ung'
And
ła'ay-xw
at once
ts'iduqi-na'we*
his quiver
-me'-ch'ing'
in
na:na[']k'isle'
he felt.

ch'e[']ningyo:s
He pulled out one.

Then he felt in his quiver and drew out an arrow.
*A quiver of fisher skin open at one end. See note p. 96.
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
'a[']de:ne'
said,
daw
"Not
hay
that
'e'n
one."

"Not that one," said Yi:mantu:wingyai.
haya:ł-'ung'
And
k'iye:
again
na:ła'
another
ch'e[']ningyo:s
he pulled out.

He pulled out another.
k'iye:
Again
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
'a[']de:ne'
said,
daw
"No."

"No," said Yi:mantu:wingyai.
yiwiding-hit-'ung'
Finally
'aht'ing
all
ch'e[']ningyo:s
he pulled out.

ła'ays-dz
Just one
no:ndiya'n
was left.

Finally he had pulled out all but one.
hayahujit-'ung'
And then
hay
that
ch'e[']ningyo:s
he pulled out
xong'xahwhding
(name of arrow).

Then he pulled out the xongxauwhding arrow.
*This had an especially poisonous arrow-point which Yi:mantu:wingyai wished to get away from the monster.
hayahujit
And then
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
'a[']de:ne'
said,
hayi do:ng'
"That is the one."

"That is the one," said Yi:mantu:wingyai.
hayahujit-'ung'
And then
'a[']de:ne'
he said,
whisa:k'ing'its
"My mouth shoot in.

"Shoot into my mouth."
hayahujit-'ung'
And then
xosa[']k'ing'its
in his mouth he shot.

xong'xahwh-ding
Xongxauwhding
k'e[']liw
jealous man
'a[']t'e:n
did it.

Then the jealous man shot him in the mouth.
ła'ay-xw
At once
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
ya[']widqot
tumbled.

min'-tsida'
Smoke hole
q'eh
through
ch'e'indiqot'
he tumbled out.

'a:dina:taw
Not knowing it,
xong'xahwhding
Xongxauwhding
mit'ah
over.

Yi:mantu:wingyai tumbled out of the smoke-hole and rolled all around the place in frenzy.
hijit
Then
xwe:na:xowilya'n
he came to his senses.

hayah
There
na[']widqot'
he tumbled
t'un-chwing
Pepperwood*
k'isxun-ding
stands.

hijit
Then
xwe:na:xowilya'n
he got his senses back.

When he came under a pepperwood tree he came to his senses.
*Umbellularia Californica.
hayahujit-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
whits'in'-ts'eh-wintung'
"I have been killed."

He thought he had been killed.
hayahujit-'ung'
And then
ch'e:na[']nilay
he drew out
hay
those
ch'iwhiwh
elder sticks.

hay
They
'ung'
'aht'ing
all
wa:k'inilit-xola:n
were burned through.

He drew out the elder sticks, and found all of them were burned through.
hay
That
dinday
arrow-point
q'ing'
too
ch'e:na[']ning'a:n
he took out.

He took out the arrow-head also.
haya:ł-'ung'
And
hay
where
xa:t'
na:'ists'iw
he rolled about
de:t
still
xa'unt'e:
can be seen.

The place where he rolled around can be seen yet.
haya:ł-'ung'
And
hayah
there
tehłchwe:n
grew
tł'oh-dime:n-ch*
Lo:di:mendj
hay
where
na:ts'eh-ding
he rolled.

An herb grew up there.
*Hypericum formosum var. Scouleri.
hayahujit-'ung'
And then
hay
that
sa[']wilay
he put in his mouth.

He put some of it in his mouth.
hay
That
na:'ischwe'n
he made
hay
that
k'ima:w
medicine.

He caused that plant to be a medicine.
Compare xlv [text 45].
haya:ł-'ung'
And
ch'itehsyay
he went on.

ch'ixolchwe:-ding
Myth-place
na:'ndiyay
he came back.

He came back to Tco:xo:ltcweding.
tsumehstł'o:n
Woman
'ungya'
he saw
na[']tehłdichwing-xolung
had grown,
xo'osday
man
q'ina'
too.

He saw a man and a woman had grown there.
haya:ł-'ung'
And
ch'itehsyay
he went on.

de:-xwo-tah
Here
misq'it
Miskut
ch'iningyay
he came.

He came up the Trinity to Miskut.
hayah
There
'ungya'
he saw
xo'osday
man,
tsumehstł'o:n
woman
hił
both
na[']tehłdichwing-xolung
had grown.

He found again a man and a woman.
ta'k'imiłding
TakimiLding
dunłungwho'owh
several
na[']tehłdichwing-xolung
had grown.

At TakimiLding several had grown.
haya:ł
And
yinuq
south
ch'itehsyay
he went.

łe:lding
Lelding
ch'iningyay-e:
he arrived.

He went on south to Lelding.
hayah
There
q'ut
na:na:nde'tł'-xola:n
had become
k'iwinya'n-ya:n
Indians.

There Indians had come into existence.
hayah-mił
And
yinuq
south
ch'itehsyay
he went.

xontehł-ji-ding
XonteLtcitding
yida:ch'in
north of
ch'e[']ningyay
he came out.

He went on to XonteLtcitding.
hayah-mił
And
hayah
there
na[']wilye:wh
he rested.

king'a:gya:n
Pipe
mixa:
after
na:na[']k'isle'
he felt.

ch'e[']ning'a:n
He took it out.

hijit
Then
miq'it
on it
dahch'iwinge:n*
he put fire.

There he rested and smoked his pipe.
*He smoked.
haya:ł-'ung'
And
de:-xw
this way
yinuq
south
ch'ite:ng'in'-hit
when he looked
'ungya'
he saw
ye:w
way
yinuq
south
dahya[']wing'ay-e:
some one fishing.

On looking toward the south he saw someone in the distance fishing.
hayahujit-'ung'
And then
xoch'ing'
to him
ch'itehsyay
he went.

nilin
The creek
na[']ningyay
he crossed
me:q'
when,
do: na:xole:n-e:
he was gone.

When he went up the stream and crossed over, the man was gone.
haya:ł-'ung'
And
xoh
in vain
xa[']niwinte'
he looked for him.

Yi:mantu:wingyai looked about.
ta:lqe:t
Board
whung
only.

k'ixa:q'
Net
do:-xole:n-e:
was gone.

Only the board on which he fished was there; the net was gone.
ło:q'
Salmon
mitł'e:de'
scales
'unt'e:
were there.

Salmon scales were scattered about.
hayah-mił-'ung'
And
'aht'in-ding
everywhere
xoh
in vain
ch'ite:ng'e'n
he looked.

He looked for him everywhere in vain.
haya:ł-'ung'
And
mił-xowiloy'*
his belt
da'a:na'dilaw
he untied himself.

haya:ł-'ung'
And
tehno[']diwinta'tł
in the water he stepped.

Then he took off his belt and stepped into the water.
*"With-he-is-tied."
hay
That
na:widits-tina:wh
whirlpool
me'
in
dahno[']diwinta'tł'
he stepped.

hijit-'ung'
Then
hay
the
ta'na:n
water
na[']niłde:tł'
he struck.

Entering the eddy he struck the water with his belt.
ła'ay-xw
At once
ta'na:n
water
me:w
under
yinuq
south
xo:wehs'e'n-e:
one could see.

hayah
There
'ungya'
he saw
ya:na[']wing'ay-e:
sitting down,
xong'
fire
mina:k'ide:lq'ay'
a leg each side.

Then he could see under the water. Toward the south he saw someone sitting with one leg each side of the fire.
hayahujit-'ung'
And then
xowung
to him
ch'iningyay
he came.

haya:ł-'ung'
And
xoch'ing'
to him
ch'ixe:ne:wh
he spoke.

He went to him and addressed him.
do:-heh
Did not
xoda'
his mouth
me'
in
ch'ixe:ne:wh
he speak.

He did not reply.
haya:ł-'ung'
And
'aht'ing-q'i
everyway
xoch'ing'
to him
ch'ixe:ne:wh
he talked.

Everyway he spoke to him but failed to get an answer.
haya:ł-'ung'
And
de[']xodiłwa:tł'
he threw him in the fire.

Then he threw him into the fire.
na:wilit-e:
He burned up.

He burned up.
de:di-de:
He found out
ło:q'
salmon
mikyunsa'a:n
its heart
'a:t'e:n
did it.

That was salmon's heart.
hayahujit-'ung'
And then
hay
that
ło:q'
salmon
tahch'iswe:n
he carried out.

hijit-'ung'
Then
łe:na[']nilay
he built a fire.

hijit
Then
hayah
there
k'iwinya'n
ate it,
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai.

Yi:mantu:wingyai carried the salmon out, built a fire, cooked the salmon, and ate it.
haya:ł
And
yinuq
south
ch'itehsyay
he went.

yinuqi
South
ninis'a:n no:ng'a:-ding
the world's edge
ch'iningyay-e:
he came to.

Then he went on south to the world's edge.
haya:ł
And
hayah
there
na[']tehłdichwing-xola:n
had grown
k'itsa:-'iłqay
Bluejay*
hay
who
yinahch'ing
Wintun
ts'islin'-te:
would become.

When he got there blue jay, a woman who would become a Wintu:n, was there.
*The blue jay which has no topknot.
haya:ł
And
'a:xoł-ch'ide:ne'
she said to him
yima:ntiw'winyay
to Yi:mantu:wingyai,
wha:wh
"My sister's boy,"
un-i: o:-i
(Wintun words)
wingya:l-xowh
"where you all came along
łung-xw-'unt'e:
all kinds
na:na:nde:tł'
have become
'ung'
k'e:'e'awh
already I know."

She greeted Yi:mantu:wingyai as her nephew. "All kinds of people have grown at the places you have passed," she said.
hayah-mił-'ung'
And
'a[']de:ne'
he said,
he:yung
"Yes,
wiwha:l
I came along.

q'ut
do:ng'
ła'a-tah
Here and there
na:na[']te:ya'-xolung
they had become.

k'iwhungil
I ate along.

hay
When
wiwha:l
I came along
hay
the
k'iwinya'n-ya:n
people
na:na:nde'tł'-xola:n
had become."

"Yes, they had grown here and there as I came along," said Yi:mantu:wingyai.
hayah-mił
And
k'itsa:-'iłqay
Bluejay
'a[']de:ne'
said
'ung'
"Yes,
k'iwingyung'-il
you ate along?"
'ung*

"Did you eat along with them?" asked bluejay.
*The sign of an interrogation
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai
'a[']de:ne'
said,
he:yung
"Yes."

"Yes," said Yi:mantu:wingyai.
hayahujit-'ung'
And then
na[']tehsdiyay
he started back
de:t
this
miq'i[t]
on
yinahch'ing
from the south.

Then he started back this way from the south.
xontehł-me'
XonteLme
xwe:na:lwe:tł'
he stayed over night.

At XonteLme he camped.
hayahujit-'ung'
And
na[']tehsdiyay
then he came back.

łe:lding
Lelding
xwe:na:lwe:tł'
he stayed over night.

The next night he spent at Southfork.
yisxung-hit
The next morning
na[']tehsdiyay
he came on back.

hayah-mił-'ung'
And
xowungq'it
Xo:wungkut
yinahch'ing
from the south.

The following day he came down to Xowungkut.
haya:ł-'ung'
And
mił-na:xowiłwe'
he felt sleepy.

haya:ł-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
digyung
"Here
whikiwung
I am going to sleep."

haya:ł-'ung'
And
hayah
there
ch'inehste:n
he lay down
xa'
right
tin
trail
miwah
its edge.

haya:ł-'ung'
And
xokiwinga'n
he went to sleep.

He felt sleepy, so lying down by the trail he went to sleep.
haya:ł
And
ch'e'insit
he woke up.

haya:ł
And
'ungya'
he felt
ting 'a:'iłdahs-ts'eh-ts'eh
very heavy.

When he woke up he felt heavy.
do:-heh
Could not
k'ich'ing' no:na:'indiy-ts'iw
over - he roll.

He could not roll over.
haya:ł-'ung'
And
k'iye:
again
naxo:kiwinga'n
he went to sleep.

He went to sleep again.
k'iye:
Again
ch'e'insit-hit
when he woke up
'ungya'
he saw
dahungwho'owh
so large
xomit'
his belly
'a:nułkyow
had swollen.

hay
That
xomit'-ne'in
his belly used to be
xotis
over him
ya:na:me:da'a:
loomed up.

When he woke up a second time, his belly was so swollen that it fairly loomed up over him.
haya:ł-'ung'
And
'a:dina:t
around himself
ch'ite:te:'e'n
he looked.

sa:k'iding
He saw
xa:l'a'-xolung
had grown up
k'it'ung'-dingq'och
its-leaves-sour.

He looked around and saw redwood sorrel* had grown up there.
*Oxalis Oregana
haya:ł-'ung'
And
hay
that
ch'iwing'a'tł'
he chewed.

hay-'ung'
And
ła'ay-xw
at once
nayxoniwiłwho'n
it cured him.

He chewed that and it cured him.
hay
That
mik'ima:w'
everybody's medicine
na:'ischwe'n
he made.

He made that to be everybody's medicine.
de:di-de:
He found
mił-xosa:d'a:n
he had been poisoned.

'ina:'usdiqe'
He got up.

He got up.
haya:ł-'ung'
And
'a[']de:ne'
he said,
hay-de:t
"This
tł'oh
plant
k'iwingya'n-ya:n
Indians
mitł'o:we'-te:
their medicine will be."

"This plant will be Indian's medicine," he said.
hayahujit-'ung'
And then
na[']tehsdiyay
he went back.

ch'ixolchwe:-ding
Myth-place
na:'ndiyay
he got back.

hayah
There
xwe:na:lwe:tł'
he spent the night.

Then he went back to Tco:xo:ltcweding where he spent the night.
yisxun-hit
Next day
xutł'e'-dung'
in the morning
na[']tehsdiyay
he went back.

yima:ni-yide'
Across to the north
tiw[']wingyay
he was lost,
xochwo:
his grandmother
mich'ing'
toward.

haya:ł
And
hay
'a:xoł-ch'ide:ne'
he said to her,
q'ut
"Now
na:sehłchwing'
I have made
k'iwinya'n-ya:n
Indians
mitł'o:w'
their medicine."

The next day he went back across the ocean to the north where he became lost from men. He went to his grandmother* and said: "I have made the medicines for Indians."
*This is the first mention of Yi:mantu:wingyai's antecedents. A contradiction that the first person to exist had a grandmother would not disturb the Indian's mind; but this myth is very evidently a collection of many which may have been told in the first place about other persons. When they were strung together they were all made to relate to Yi:mantu:wingyai.

execution time: 2.5562691688538