Hupa Online Dictionary and Texts

Text: The Young Man who Threw Himself with the Arrow

Goddard-15

The Young Man who Threw Himself with the Arrow
told by Senaxon
December, 1901
Hoopa Valley, California
Transcribed by Pliny Earle Goddard
Source: Hupa Texts (UCPAAE vol. 1, no. 2), p. 202

k'inchiwhi-q'it
Kintcu:whwhikut
na'tehłdichwe:n
grew
k'ixinay
Kixunai.

At Kintcu:whwhikut grew a Ki:xunai.
ła'
One
xowhxiy'
his son.

na:tse:s
Arrow
xono:ng'ay-ding
along side of him
na:tehłdichwe:n
grew
ła'
one
q'ut
xoł na:xis-ming
with him to fly.

By one side of him grew a son and by the other side grew an arrow. This arrow was to fly with.
hayah-mił
And
'a:dił-ya'k'iłqoch'
he threw himself with it
xa:t'
then
me:'it'a'n
he stuck to
hay
that
na:tse:s
arrow.

When he threw it he stuck to it.
haya:ł-'ung'
Then
hay yo:w
those
ninis'a:n
mountains
silay
standing
q'ut
'a:dił-no'k'e'iłqowh
to he used to throw with himself.

haya:ł-'ung'
And
ch'e'ilyo'
he liked it.

He delighted in throwing himself to the mountains standing there.
haya:ł-'ung'
And
hay yo:w
that
ch'iwhxiy
young man
na'xode'il'e'n
watched him.

sa:k'iding
He was surprised
'ungya'
to see
hayi-q'
the way
'a:ch'idyah
he did.

The young man watched him and was surprised to see what he did.
hay yo:w
That
na:tse:s
arrow
ya'wintung-hit
when he picked up
'ungya'
he saw,
'a:dił-ya'k'iłqoch'-hit
when he threw himself with it
'ungya'
he saw,
me'wint'a'n-e:
he stuck to it.

He picked the arrow up and saw that he too stuck to it.
haya:ł-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
whe:
"I
midiłwa:
in turn
xa'awhdiyah-te:
am going to do what
hay yo:w
that one
'a't'e:n
did."

He thought, "I am going to do as he does."
haya:ł-'ung'
And
wha:
sun
na:na:dyay
had gone down
mił
then
'a:ch'ondehsne'
he thought,
'ido'
"I wish
xolisch
quick
nite:sila:l-e:
you would go to sleep."

When the sun was down he thought, "I wish you would go to sleep quickly."
haya:ł
And
q'ut
xokiwinga'n
he went to sleep
hay yo:w
that
ts'isday
old man.

Then the old man went to sleep.
haya:ł
And
hay yo:w
that one
na:tse:s
arrow
ya'winta:n
picked up.

hijit
Then
hay yo:w
that one
wiłdung'
yesterday
'a:t'ing-xw
like he was doing
'a:ch'idyaw
he did.

The young man picked up the arrow and did as the father had done the day before.
'a:dił-ya'k'iłqoch'
He threw himself with it,
hijit
then
me'wint'a'n
he stuck to it.

hay yo:w
That
ch'iwhxiy
young man
'a't'e:n
did it.

He threw it and stuck to it.
haya:ł-'ung'
And
yo:w
there
tse:-tidmili-q'it
Tsetitmilakut
xoł dahna:diwing'a'-e:
with him it stuck up.

It came down with him on Tsetitmilakut.
hayah
There
ch'iwingye'n
he stood.

There it stood sticking up.
hijit
Then
'a:ch'ondehsne'
he thought,
hayi-q'
"This way
q'ut
daydi-gya'
it must be
'a't'e:n
he has been doing."

Then he thought, "This must be the way he has been doing."
haya:ł-'ung'
And
k'iye:
again
'a:dił-ya:na'k'iłqoch'
he threw with himself.

And again he threw it with himself.
yo:t
There
xowungq'it
Xo:wunkut
na:na:diwing'a'-e:
it stuck up.

At Xo:wungkut it came down.
digyung
Here
xa'a'ił'in-te:
that will be done.

hay-de:
Where
na:na:diwing'a'-ding
it stuck up
ch'idilye:-te:
will be a dance.

Here where it came down was to be the place for the dance.
haya:ł-'ung'
Then
'a:dił-ya:na'k'iłqoch'
he threw it with himself.

Then he threw it with himself.
hijit
Then
hay yo:w
that
ta:kiwh-ding
sweathouse
no:na:wita:n
door
q'it
dahna:na:diwing'a'-e:
on it stuck up.

hay
That
tse:l-nehwa:n
red obsidian
no:na:wita:n
door
wilchwe:n
was made of.

It came down on the sweat-house door which was made of red obsidian.
q'ut
hayahujit-'ung'
And then
'a:xołch'ide:ne'
he said to him,
digyung
"Here
yinuqi-yima:n
south across
'e:na:ng' nahłtsis
is hanging
k'iłdik'-kyoh
woodpecker scalps
ya:k'iwilt'a:ts'
blanket of strips.

Then the father told the son, "There across to the south is hanging a blanket made of rows of woodpecker heads.
do: 'ung' 'a:ch'o:leh-xw xole:n
There is no way to get it.

ye:liwh
Watching
mixehsta:n'-ding
along beside
hay yo:w
that
xowilik-te:
will tell
xahslintaw
crane."

There is no way to get it for a crane watching near will give warning."
haya:ł-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
he thought,
'ido'
"I wish
hayah
there
ne:ya:
I might go.

xa:t'i-heh
What if
yiwhiłtsun-te:
he does see me
hay yo:w
that
mino:ng'ay'-ding
along side
ya:ng'ay
sitting?"

"I wish I might go there. What if the crane sitting beside it does see me?" the boy thought.
haya:ł-'ung'
And
q'ut
xutł'e'-dung'
in the morning
'a:dił-ya'k'iłqoch'
he threw himself.

q'ut
hayah
There
dahna:diwing'a'-e:
it stood up
hay yo:w
that
tse:-tidmili-q'it
Tsetitmilakut.

The next day the boy threw himself and came down on Tsetitmilakut.
hay
That
ya:na'k'iłqoch'
he threw it again.

da:ywho'-ding-xowh
Some place
ninis'a:n
mountains
q'it
dahk'iłqoch'-e:
he threw on to.

He threw himself again and came down on other mountains.
de:t
Now
ya:na'k'iłqoch'
he threw it again.

'e:ng'
It is
hayah
there
na:diwing'a'-te:
it will stick up
hay yo:w
that
k'iłdik'-kyoh
woodpecker
t'e'
blanket
nahłtsis-ding
hanging place.

hayah
There
na:diwing'a'-e:
it stood up.

mixehsta:n'-ding
Near by
na:diwing'a'
it stood up.

From there he threw again and came down near the place where the blanket was hanging.
hijit-'ung'
Then
na:na'wiłkyo:s
he took it down.

He took it down.
dongq'a'
Not yet
yixołtsa:n-e:
it saw him
hay yo:w
that
ye:liwh
watching
xahslintaw
crane.

The crane did not see him.
hayahujit-'ung'
And then
q'ut
'a:dił-ya'k'iłqoch'
he threw himself
do: ch'o:xo:xo:ne'
without the knowledge of
hay
the
me:liwh
watching
xahslintaw
crane.

q'ut
ch'itehłkyo:s
He took it along
hay yo:w
that
k'iłdik'-kyoh
woodpecker
t'e'
blanket.

haya:ł-'ung'
And
na[']widxisil
he flew along back.

do: 'ung-gya'
It did not hear
ye:
hay yo:w
that one
me:liwh
watching.

Still unseen by the crane he threw himself, carrying along the blanket.
ła'
One
ninis'a:n
mountain
q'it
dahna:dxits'-e:
lit on
hay yo:w
that
na:tse:s
arrow.

hayahujit
And then
ky'a:tehłchwiw-e:-ts'iw
cry he heard
hay
the
me:liwh
watching
xahslintaw
crane.

When he lit with the arrow on a certain mountain he heard the crane cry out.
hay
That
ya:na'k'iłqoch'
he threw again.

hijit
Then
tse:-tidmili-q'it
Tsetitmilakut
dahna:na:diwing'a'
it stood up.

From there he threw himself to Tsetitmilakut.
hay
That
ya:na'k'iłqoch'
he threw again.

hijit
Then
k'inchiwhi-q'it
Kintcu:whwhikut
na:na:diwing'a'-e:
it stood up.

Then he threw himself and came down at Kintcu:whwhikut.
xutł'e'-dung'
In the morning
ch'e'ningya:-hit
when he came out
'ungya'
he saw
nahłtsis
hanging
hay
that.

When his father came out in the morning he saw the blanket hanging there.
digyun
Here
yinuqi-yima:n
south across
ch'e'iniwh
he heard about it.

The one who used to live across the ocean to the south heard about it.
he+
"He!"
ch'ondehsne'
he thought,
q'ut
k'iniwhon-xw
"that is good
'a:ch'idyah
he is doing
hay yo:w
that one."

"Hi," he thought, "that which he has done is good."
haya:ł-'ung'
And
hay
the
k'ixinay
Kixunai,
na:dił-ne'in
that used to live,
xoh
in vain
'a'de:ne'
said,
whe: whiwht'e'-te:
"My blanket it will be."

And the Ki:xunai who used to live there said, "It will be my blanket.
daw
"No,"
ch'ide:ne'
he said,
whe:
"I
do'n
am the one,
q'ut
whiwht'e'-te:
my blanket it will be."

"No," he said, "I am the one who will own it."
haya:ł-'ung'
And
digyun
here
yide'-yima:n
north across
mił
from
ch'iningyay
came
yima:ntiw'winyay
Yi:mantu:wingyai.

'a'de:ne'
He said,
whe: whiwht'e'-te:
"My blanket it will be."

Here from the north across the ocean, Yi:mantu:wingyai came and said, "It will be my blanket."
daw
"No,"
xoł-ch'ide:ne'
he told him,
whe:-q' 'e:na:ng' q'ut
"I am the one,
whiwht'e'-te:
my blanket it will be."

"I am the one", he told him, "it will be my blanket."
dunłungwho'-ding
Several
yisxa:n
days
xoh
in vain
me[']liwh-xw
he watched it.

For several days Yi:mantu:wingyai watched trying to get it, but in vain.

execution time: 3.1192090511322