Hupa Online Dictionary and Texts

Text: The Passing of the K'ixinay

Goddard-17

The Passing of the K'ixinay
told by Senaxon
December, 1902
Hoopa Valley, California
Transcribed by Pliny Earle Goddard
Source: Hupa Texts (UCPAAE vol. 1, no. 2), p. 215

haya:ł-'ung'
And
yo:t
there
łe:lding
at Lelding
na'tehłdichwe:n
he grew
xowhxiy'
his son
ła'
one.

At Lelding he grew with one son.
haya:ł-'ung'
And
xon'-ch'iwilaw
he painted
mila'-kin'-tah
his wrists.

mila'-kin'-tah
His wrists
xon'-ch'iwilaw-hit
when he had painted
yineh ch'iwiłte:n-e:y
he put him in the ground.

He painted the wrists of the boy and then buried him.
haya:ł-'ung'
And
hay
the
k'ixinay-ne'in
Ki:xunai used to be
yinehsgit
it frightened
hay-yo:w
that
'a:ch'ilaw
he did.

hay-'ung'
And
miky'a:-ch'ing'
away from it
tahsyay
they fled.

The Ki:xunai who used to live there were afraid of what he had done and fled.
sahwinde'n
They travelled
miky'a:-ch'ing'
away from it.

They went away.
haya:ł-'ung'
And
tse:-k'iłje:n
(a white bug)
mitł'owe'
its medicine
na:'ischwe'n
made.

A white bug made medicine.
hay-'ung'
And
hay
the
k'ixinay
Ki:xunai
łe'niwilne:s
met together
ta'k'imiłding
takimiLding
hay
the
ta:kiwh
sweathouse
nikya:w-ding*
large
min'day'
outside.

The Ki:xunai met at TakimiLding outside of the large sweat-house.
*Compare Life and Culture of the Hupa, p. 12.
hay-'ung'
And
łiwung
one of them
'a'de:ne'
said,
do:
"Not
ła'ay-xw
at once
tahsya:-whung
one ought to go away.

One of them said, "We must not go away at once.
ma:
For it
no:na[']k'ining'un-te:
one should leave
hay
that
k'iwinya'nya:n
Indians
'a:t'in-te:*
will do.

We must leave that which the Indians will do."
*For a general description of this dance and the places here mentioned see Life and Culture of the Hupa, pp. 82-3 and the map.
hayahujit 'ung'
And then
me'dil
canoe
ch'iswchwe'n
he made.

hayahujit 'ung'
And then
q'ut ch'itehslay
they started by boat.

Then they made a canoe and went up the river.
me'dilding
Medilding
yinuqi-yima:n
above across
me:na'nilay
they landed.

They landed above Medilding on the opposite side of the river.
hayahujit-'ung'
And then
hayah
there
xong'-'a'diwilaw
they painted themselves

hayahujit-'ung'
And then
nin'ts'isde:tł'*
they danced.

ch'idiwilye'
They danced
ła'
one
xutł'e'
night.

They painted themselves and danced there one night.
*An old-fashioned word. The recent form is nin-is-deL.
yisxun-hit
Next morning
na'diwilye'
they danced again.

The next morning they danced again.
hijit-'ung'
Then
xoda'wilay
they came down.

tse:mit'ah
Tsemita
me:na'nilay
they landed.

Then they came down landing at Tsemita.
hayahujit
And then
hayah
there
yisxa:n
until day
k'iye:
again
ch'idilye:-xw
they danced.

They danced there all that night.
hayahujit
And then
yisxung-hit
in the morning
na'diwilye'-hit
when they had danced again
'a:diq'it
themselves on
no[']nilay
they put (regalia).

hijit-'ung'
Then
q'ut
me'dil
canoe
yehch'ite:de:tł'
they went in.

The next day when they had danced they dressed themselves and got into the canoe.
hijit
Then
de:-xw
this way
yinuqi-yima:n
up stream across
ditse' no'nilay
they headed the canoe.

They headed the boat across the river and up stream.
hijit-'ung'
And then
q'ut
xoda:ngxe:n
they floated down.

hijit
Then
me'-nints'isde:tł'
in it they danced.

Then as they floated down, they danced.
hayahujit
And then
xoda:nxe:n
they floated down.

misq'it
Miskut
yima:n'ch'ing'
opposite
me'nilay
they landed.

When they had floated down opposite Miskut they approached the shore.
minłung-ding
Ten times
yima:n
across
no:nundixe:n
they floated to shore.

Ten times they came up to the shore and went back again.
haya:ł-'ung'
And
hayah
there
k'iye:
again
ch'idiwilye'
they danced.

yisxa:n
Until day
ch'idilye:-xw
they danced.

xutł'e'-dung'
In the morning
k'iye:
again
na'diwilye'
they danced.

Finally landing, they danced there that evening and again in the morning.
hijit
Then
xoda'wilay
they went down
k'iye:
again.

ts'ilunding
Tselunding
hayah
there
k'iye:
again
ch'idiwilye'
they danced.

ła'
One
xutł'e'
night
ch'idiwilye'
they danced.

Then they went down to Tselunding where they danced.
haya:ł-'ung'
And
yisxun-hit
next morning
k'iye:
again
na'diwilye'
they danced.

hijit
Then
yinuq
up river
ch'e'indiqot'-ding
Tceindi:qo:tding
miyeh
under
me:na'nilay-e:
they landed.

hayahujit-'ung'
And then
hayah
there
k'iye:
again
ła'
one
xutł'e'
night
ch'idiwilye'
they danced.

After dancing the next morning, they went up the river and landed close to Tceindi:qotding, where they danced that evening.
hayahujit-'ung'
And then
xutł'e'-dung'
next morning
xoda'wilay
they went down.

me'isdiłding
MeisdiLding
me'nilay-e:
they landed.

The next morning they went down to MeisdiLding.
hayah
There
ła'
one
xutł'e'
night
k'iye:
again
ch'idiwilye'
they danced.

hayahujit-'ung'
And then
xutł'e'-dung'
in the morning
na'diwilye'
they danced again.

There they danced one afternoon and one morning.
hijit-'ung'
Then
q'ut
me:site:de:tł'
they moved up
tł'ohwhung-q'it-ch'ing'
Bald Hill.

Next they moved up to Bald Hill.
tł'ohwhung-q'it
Bald Hill
ch'idiwilye'
they danced.

They danced there that day.
hayahujit-'ung'
And then
yisxun-hit
next morning
k'iye:
again
ch'idiwilye'
they danced.

The next day they danced there again.
hijit-'ung'
Then
de:-xw
this way
yima:ni-yinuq
across south
dinung
facing
na'niwint'iky'
they formed a line.

digyung
Here
na'niwint'iky'
they lined up.

Then it was they lined up facing the northwest.
de:
This
hay
nehe:
we
na:ne:widil'in'ił-te:
will look at.

"This is the dance we will see," they said.
hayahujit-'ung'
And then
tahsyay-e:
they went away.

And then they went away.
me:lah
Some
digyung
here
yide'-yima:n-ch'ing'
north across
tahsyay-e:
they went,
me:lah
some
digyung
here
yinuqi-yima:n-ch'ing'
south across
tahsyay-e:
they went,
me:lah
some
digyun
here
yinuqi-yiduq-ch'ing
southeast
tahsyay-e:
they went,
me:lah
some
de:-nohq'it-ch'ing'
above us
tahsyay-e:
went away,
me:lah
some
de:-nohoł
from us
yide'-yiduq-ch'ing'
northeast
tahsyay-e:
went away.

Some of them went across the ocean toward the north. Others went across the ocean to the south. Still others went to the southwest. Some went to the world above us. And others went to the northeast.
hayi-xw
This way
'a:t'in-te:
they will do,
k'iwinya'n-ya:n
Indians
na:na:nde'tł'-te:
when they become,
de:-q'
this way
'a:k'ił'in-te:
when it happens
k'iwinya'n-ya:n
Indians
na:na:nde'tł'-te:
when they become.

"This is the way Indians will do when they come.
hay-'ung'
And
ma:
for them
'a:na:dit'e:n
we did
hay-de:t
this.

We did it for them," said the Ki:xunai.
hayah-mił-'ung'
And
łiwung
one of them
na:na:'isyay
stayed around.

One of Ki:xunai had not gone with the rest.
'a:ch'ondehsne'
He thought,
keh
"Well,
da:ydi-xw-'ung'
where
na'dehłts'e:
are living
ye:
instead
k'ixinay
Kixunai."

"Let me see where the Ki:xunai are who were living about here," he thought.
sa:k'iding 'ungya'
He was surprised
łing'
dog
whung
only
ch'iltsa:n
he found
q'ayliwh
willows
mitah-ding
among.

He was surprised to see only a dog among the willows.
hayah-mił-'ung'
And
xowung
to him
ch'iningyay
he came.

'a:xołch'ide:ne'
He said to him,
niwung
"From you
sahwinde'n
they have gone."

He came up to him and the dog said, "They have gone away and left you."
he:yung
"Yes,"
ch'ide:ne'
he said.

"Yes," said the Ki:xunai.
xine:yehwh-te:
"I am going to talk.

q'ut
de:t
This time
wha:ne:
only
q'ut
xine:yehwh-te:
I will talk.

xa'
Well,
whe:
I
de:t
this era
me:q'
in
q'ina'
too
na:yya'-te:
will live.

k'iwinya'n-ya:n
Indians
me:na:yliwh-te:
I will watch.

"I am going to talk just this once," said the dog, "I am going to live around here and watch the Indians."
łah-xw
But
k'iwinya'n-ya:n
Indians
na:na:nde'tł'-te:
when they become
q'ut
midiłwa:
then
do:-xoling
no more
k'iye:-ding
again
xiniwhye:wh
I will talk.

When the Indians come, I will not talk again.
xine:yehwh-de'
If I talk
k'iwinya'n-ya:n
Indians
do:-xowile:lił-te:
will be no more.

If I should talk the Indians would be no more.
duxo:' 'ung' 'ahdiyah-te:
They will die."

They would die."
haya:ł-'ung'
And
me'isła:t-e:y
he ran up.

ch'e:miningyo:t-e:
He drove out a deer.

Then the dog ran up the hill and drove a deer out of the brush into the river.
hayah-mił-'ung'
And
tahna:'iswa:tł'-e:
he threw it out of the water.

haya:ł
And
tahna:'iste:n-e:
he had taken it out
mił
then
'e:ng'
it was
hay-yo:w
that one
q'ina'
too
q'ut
'a'de:ne'
said,
whe:
"I
q'ina'
also
q'ut
do:
na:whiwehstsung-whung
must not be seen again."

The Ki:xunai threw the deer out of the water and then he said, "I shall not be seen again either."

execution time: 2.5716609954834