Hupa Online Dictionary and Texts

Text: Directions and Formula for the Brush Dance

Goddard-26

Directions and Formula for the Brush Dance
told by Wife of McCann
December, 1901
Hoopa Valley, California
Transcribed by Pliny Earle Goddard
Source: Hupa Texts (UCPAAE vol. 1, no. 2), p. 241

xołiqay
Dawn
tehsya:-te:
is about to come
mił
then
'ina:'iwhdiqe'
I always get up.

I always get up at dawn.
hayah-mił-'ung'
And
yinuq
southern
yo'n
corner
xołit
a noise,
'e'iwhchwe'*
I make
yide'
northern
yo'n
corner
q'ina'
too,
yitsin'
western
yo'n
corner
q'ina'
too.

I go to the south corner of the house and rap and call, then I do the same at the north corner, and last at the west corner.
*The noise made consists of one or several knocks on the wall with the hand and the call "ha ha ha." This is to notify the people of Tcindintax, the world below, that they must give back the spirit of the sick. To make sure the omission was not accidental, the attention of the narrator was called to the fact that she had mentioned only three of the world-quarters. She volunteered no information as to why the fourth had been omitted. The world of the dead is underground toward the west. It is likely the east is not associated with the dead. The Hupa are never slavish adherers to the world-quarters.
hay-'ung'
Then
k'iniwh xo'iwhchwe:
I notify him,
hay
the
k'iwinya'n-ya:n
persons
k'iwa:na:'iłtiwh
he who gives back.

I do this to notify the people of the under-world that they must give back the soul of the sick person who is to be treated.
de:di*
This
ninis'a:n
world
ne:jit
the middle
xokya:y
her grand-daughter
hił
both
no:na'ninde:tł'
they lived.

In the middle of the world there lived a woman with her granddaughter.
*Here begins the formula. Am. Arch. Eth. 1, 16.
hayah-mił-'ung'
And
mine:jixomił
after a time
k'iwinya'n-ya:n
child
xonist'e'
her body
me'
in
tehłchwe:n
grew.

After a time the granddaughter became pregnant.
q'ut
he:
"Xei!
k'iwinya'n-ya:n
Indians
na:na:nde'tł'-te:
are going to become
sile'n
it seems.

"Hei," exclaimed the grandmother, "it looks as if the Indians were about to appear," she said.
q'ut
milide'
Their smoke
noyniłkit
is everywhere,"
xoł-ch'ide:ne'
she said.

"Their smoke is everywhere."
hayah-mił-'ung'
And
xowung
from her
diwinch'a:t
it got sick
hay
that
mije'e:din
baby.

The baby contracted some sort of sickness from its mother before its birth.
xowa:n
Out of her
sile'n-ne'en
it came.

The child was born.
hayah-mił-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
she thought,
daydi-q' 'unt'e:
"What kind
k'iya:wh 'ung
is it
mił
with
me:widilna'-te:
we shall steam it
hay-yo:w
that
mije'e:din
baby?"

"What shall we steam the baby with," thought the grandmother.
hayah-mił-'ung'
And
'a:xołch'ide:ne'
she told her,
ch'e:ningya:-ne'
"You must go out."

"You must go out and try to find the medicine," she told the granddaughter.
hayah-mił-'ung'
And
q'ut
ch'e'ningyay
she went out.

ch'ite:ng'e'n
She looked
ninis'a:n
the world
me:q'
over.

She went out and looked over the world.
hayah-mił-'ung'
And
sa:k'iding 'ungya'
she was surprised to see
diywho'owh
something
dahk'iwingxa'-e:y
stood
digyung
here
nohoł
from us
yinuqi-yiduq
southeast.

She was surprised to see something standing toward the southeast.
hijit
Then
ch'iltsa:n-e:
she saw
hay
that
tł'oh
plant.

hayah-mił-'ung'
And
hay
that
mich'ing'
toward
ch'itehsyay
she went.

hayah-mił
And
xa'wilay
she dug it out
hay-yo:w
that
xołchwił-tah-t'un'nahsma:ts'
wild ginger.

Then she saw it was the herb, and going to it she dug it out. It was wild ginger.
hayahujit-'ung'
And then
xayts'a'
a xaitsa
me'
in
no'nilay
she put it.

hijit
Then
me:w
under
no'ningxa:n
she put it
hay-yo:w
that
mije'e:din
baby.

Placing it in a basket she put it under the baby and steamed it with it.
wilwe:tł'-ding
It was evening.

It was then evening.
hayah-mił-'ung'
And
xołiqay
dawn
tehsyay
came
mił
then
'ungya'
she perceived
xoq'ehjiwa'
her armpit
me:q'
in
na:k'isle'-ts'eh
was feeling,
hay
that
mije'e:din
baby.

At dawn she noticed the baby was feeling around in her armpit.
hayah-mił
And
ch'e'ningyay-e:
she went out,
hay
that
do:k'iwile:
old woman.

The old woman went out.
xołiqay
Dawn
tehsyay
it came
mił
then
sa:k'iding 'ungya'
she saw with surprise
jeh-k'iya:ts'e'
pitch sticks.

When it was light she was surprised to see pitch sticks lying there.
nahx
Two
yehch'iwinta:n
she brought in.

She carried two of them into the house.
haya:ł
And
me'diwił'a'
she put the the ends in the fire.

hayahujit-'ung'
And then
miq'it-xw
over it
xong'
fire
ch'ite:te:we:n
she waved.

Having lighted them in the fire she waved them over the baby.
hayahujit-'ung'
And when
xo'ch
well
q'ut
dahxodiwehs'e'n
one could see
mił
then
do: ch'o:wila'n
she quit.

When it was broad daylight she stopped.
hayah-mił-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
she thought
he:
"Xei!
k'iwinya'n-ya:n
Indians
na:nde:tł'
are going to become.

"Hei," she thought, "Indians are soon to come.
kya'ay
It may be
mije'e:din
babies
xowung
from them
diwinch'ah-te:
will get sick.

It may be their babies will take sick from them.
nohnist'e'
Our body
xokyung me:nundiya:-te:
they will think about.

They will think about us.
daydi-gya'awh
What is it
mił
with
nohnist'e'
our body
xokyung me:'o:ya'
we can make them think about?"

With what shall we make them think about us?"
he:yung
"Yes,"
ch'ondehsne'
she thought,
mich'ing'ah
"before (the dance)
ła'
one
na:ywiłxahł-te:
night will pass.

"Oh, yes," she thought, "one night will intervene between the dances.
hay
That
xa'a[']wilehł-te:
way they will do,"
ch'ondehsne'
she thought.

That is the way they will do.
hayah-mił-'ung'
And
k'iye:
again
'a:ch'ondehsne'
she thought,
do:-xoling
"Not
ła'ay
only one
mitł'owe'
medicine
na:diliw
will be."

There will not be one medicine only," she thought.
hayah-mił-'ung'
And
k'iye:
again
'a:xołch'ide:ne'
she told her,
keh
"Well
k'iye:
again
xa:nte:
look for it
hay
that
tł'oh
plant."

Then she told her granddaughter again, "Go out and look for an herb."
hayah-mił-'ung'
And
q'ut
k'iye:
again
ch'e'ningyay
she went out.

xa:ynite:
She looked for it.

haya:ł-'ung'
And
hay
she
ch'e'ningyay
went out.

She went out again to look for it.
'unłun-xwe:-ding
Everywhere
xoh
in vain
ch'ite:ng'e'n
she looked.

She looked everywhere in vain.
łah
Once
nay'wid'ing'il
she looked
digyung
here
yiduq
eastern
to:-no:ng'a:-ding
water's edge.

ch'ite:ng'ing'-hit
When she looked
'ungya'
she saw
ninis'a:n
mountain
łiqay*
white
na:diwing'a'-e:
standing up.

As she looked toward the east she saw Mount Shasta standing there.
*Mount Shasta.
hayah-mił-'ung'
And
ch'itehsyay
she went.

hayah
There
ch'iningya:-hit
when she came
'ungya'
she saw
mikin'-ding
at its base
na:lah
floating
xunis-ch'il'e:n
a cup.

She started toward it and when she came near she saw a basket-cup floating at its base.
hayah-mił-'ung'
And
-me'-ch'ing'
in it
ch'ite:ng'e'n
she looked.

hayah-mił
And
sa:k'iding
she saw
diywhe'eh
nothing
do: me'-sa'ung
was in it.

She looked into the cup but saw nothing in it.
tł'oh
A plant
-heh
not even
me' situng
was in it
hay-'ung'
hay
that
mije'e:din
the baby
misa'wingxun-te:
in his mouth she will put.

There was not even a leaf which she could put into the baby's mouth.
wung
After it
ch'iqa:l
she walked.

She walked along after it.
hayah-mił-'ung'
And
de:-xw
this way
na'te:ng'ing'-hit
when she looked
'ungya'
she saw
do:-xole:n-e:
it was gone
hay
that
xunis-ch'il'e:n
cup
na:lah-ne'en
floating used to be.

She turned her eyes away and when she looked again the cup was gone.
hayah-mił-'ung'
And
de:-xw
this way
yitsin'
west
na'te:ng'ing'-hit
when she looked
'ungya'
she saw
k'it'o:q'it*
Kittookut
ye:
instead
'ungya'
she saw
dahna:dla:l-e:
it floating.

She saw it floating by Kitōkut.
*"Paddle mountain," opposite Orleans.
hayah-mił-'ung'
And
k'iye:
again
hay
it
-me'-ch'ing'
into
ch'ite:ng'ing'-hit
when she looked
k'iye:
again
diywhe'eh
nothing
do: me'-sa'ung
was in it.

She looked into it but there was nothing there.
hayah-mił-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
she thought,
duxwe:t-hit-gya'awh 'ung'
"I wonder why
do:-'iwhtsa:n
I didn't find it,
hay
that
misa:yxun-te:
I will put in its mouth."

"I wonder why I can't find the medicine which I am to put into the baby's mouth?" she thought.
hay
That
do:-na:'iłtsa:n
she did not find again.

Again she missed the cup.
'ungya'
She saw
k'ila:gyah-ding
Kiilaigyading
yiduq
above
ye:
instead
na:la:t-e:
was floating.

She saw it floating by Kilaigyading.
de:di-de:
The explanation was
xowina:
past her
ch'e'ixis
it flew,
hay
that
xunis-ch'il'e:n
cup.

It had floated by her.
haya:ł-'ung'
And
k'iye:
again
hayah
there
ch'iningya:-hit
when she arrived
me'-ch'ite:ng'e'n
into it she looked.

When she came where it was, she looked into it again.
hayah-mił-'ung'
And
de:-xw
this way
na'te:ng'ing'-hit
when she looked
'ungya'
she saw
xodnun-ding
Bluff creek
yiduq
above
ye:
instead
'ungya'
she saw
na:la:t-e:
it was floating.

She looked away again and it was gone. She found it floating by Bluff creek.
hayah-mił-'ung'
And
mich'ing'
to it
ch'itehsyay
she went.

-me'-ch'ing'
In it
ch'ite:ng'e'n
she looked.

She went to it and looked into it.
haya:ł-'ung'
And
de:-xw
this way
na'te:ng'e'n
she looked.

sa:k'iding
She saw
do:-xole:n-e:
it was gone
k'iye:
again.

ye:w
Way
łe:na:lding
Weitchpec
yiduq
above
ye:
instead
'ungya'
she saw
dahwila:l-e:
it was floating.

na:la:t-e:
It was floating
misjeh
fog
mitah-ding
in.

Again it disappeared and reappeared in a fog above Weitchpec.
da:ydi-ding-a:ng'
"Where
'iwhtsun-te:
am I going to find
hay
that
tł'oh
medicine?"
ch'ondehsne'
she thought.

"Where am I to find that medicine?" she thought.
haya:ł-'ung'
And
de:-xw
this way
na'te:ng'ing'-hit
when she looked
'ungya'
she saw
łe:na:lding
Weitchpec
miyeh
under
ye:
instead
na:na:la:t-e:
it was floating.

łe:na:lding
Weitchpec
miyeh
under
na:mis-xw
in a circle
na:na:la:t-e:
it was floating.

When she looked away again it was floating around below Weitchpec.
hayah-mił-'ung'
And
xoh
in vain
me'-ch'ite:ng'e'n
she looked in.

k'iye:
Again
diywhe'eh
nothing
do: me'-sa'a:n
was in it.

do:-xoling
There was not
tł'oh
medicine.

She looked into it but there was no medicine in it.
haya:ł-'ung'
And
ła'
once again
'a:na:diyaw
it did that.

ła'ay-xw
Really
ta:ne:jit
in the middle of the river
yide'
down
tehsla:t-e:
it floated.

Again she looked away and the cup floated down the middle of the river.
ch'ixolchwe:-ding
Tcexooltcweding
yiduq-e:n'-ch'ing'
above,
hay
where
tse:
rock
na:da'ay
stands in the river
yide'-ch'in'-ch'ing'
lower side
ye:
instead
'ungya'
she saw
na:la:t-e:
it floated.

She saw it a little above Tcexooltcweding below the rock that stands in the water.
hayah-mił-'ung'
And
k'iye:
again
xoh
in vain
-me'-ch'ing'
into it
ch'ite:ng'e'n
she looked.

Again she looked into it in vain.
hayah-mił-'ung'
And
k'iye:
again
xa'ahdiyaw
it acted the same way.

The cup did the same thing again.
k'iye:
Again
ta:ne:jit
in the middle of the water
yide'
down
tehsla:t-e:
it floated.

hayah-mił-'ung'
And
miq'eh
after it
ch'itehsyay
she went.

It went down the middle of the river and she followed it.
sa:k'iding 'ungya'
She saw with surprise
chwich na:ning'a:-ding
wood across place*
yide'-ch'in'-ch'ing'
on the lower side
ye:
instead
'ungya'
she saw
na:lah
it was floating.

hayah-mił-'ung'
And
mich'ing'
to it
ch'e'ningyay
she came
mił
then
dahwehsla:l
it stayed still.

Below Cappel it stopped until she came up and looked into it.
*Cappel, the place of the fish-dam.
diywhe'eh
Nothing
do: me'-sa'a:n
was in it.

There was nothing in it.
hayah-mił-'ung'
And
k'iye:
again
xa'ahdiyaw
it did that way.

It did that way again.
xo'ch
Right
ta:ne:jit
in the middle
yide'
down
tehsla:t-e:
it floated.

It floated right down the middle of the river.
miq'eh
After it
ch'itehsyay
she went.

She went after it.
k'iye:
Again
sa:k'iding
with surprise
'ungya'
she saw
xohxo-ji-ding
Pecwan creek
miyeh
under
ye:
instead
na:la:t-e:
it floated.

She was surprised to find it at Pecwan creek.
hayah-mił-'ung'
And
hayah
there
k'iye:
again
mich'ing'
to it
ch'e'ningyay
she came.

-me'-ch'ing'
Into it
ch'ite:ng'e'n
she looked.

She came up and looked into it.
sa:k'iding
She saw
diywhe'eh
nothing
do: me'-sa'ung
was in it.

There was nothing in it.
hayah-mił-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
she thought,
da:ydi-ding-a:ng'
"Where
'iwhtsun-te:
am I going to find
hay
that
tł'oh
medicine."

"Where am I going to find that medicine?" she thought.
hayahujit-'ung'
And then
k'iye:
again
xa'ahdiyaw
it did that way.

And then it did that again.
ła'ay-xw
Really
ta:ne:jit
in the middle
yide'
down
tehsla:t-e:
it floated.

It floated right down the middle of the river.
miq'eh
After it
ch'itehsyay
she went.

She went after it.
miq'eh-na:diwul-ding
The mouth of the Klamath
ch'e'ningya:-hit
when she came out
'ungya'
she saw
yima:ni-yide'
across to the north
na:la:t-e:
it was floating.

When she came to the mouth of the Klamath river she saw it floating across to the north.
hayah-mił-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
she thought,
he:
"Well,"
ch'ondehsne'
she thought.

"Hei!" she thought.
de:-xw
This way
xoning'
her face
no:na:di'ung-hit
when she turned
xona:'
her eyes
q'ito'
their water
na:dite:me:tł'
fell.

When she turned her head slowly about, the tears fell.
'a:ch'ondehsne'
She thought,
xwe:di-q' kya'awh
"How I wonder
'iwhtsun-te:
can I find
hay
that
tł'oh
medicine!"

"How can I find that medicine?" she thought.
hay-'ung'
Then
xa'nite:
she looked for it.

haya:ł-'ung'
And
xowung
to her
no:nundila:t
it floated back.

When she looked for it again it floated back.
hayahujit
And then
to:-no:k'itiwh-ding
along the shore
yinuq
south
na'tehsdiyay
she went.

Then she went along the shore toward the south.
hay
That
na:tehsdila:t
floated back.

na'ne:'ił'e'n
She looked at
hay
that
miduq
beside
na[']te'ida:wh
she kept walking.

The cup came back and floated along beside her.
yinuq no:ta:tł'a:
South - Redwood Creek
ch'e'ningyay
she came down to the beach.

South of Redwood Creek she came down to the beach.
hayah
There
me:nundila:t
it floated back.

The cup floated back to her.
hayahujit-'ung'
And then
k'iye:
again
ch'itehsyay
she went.

hay
That
na:te:dila:t
floated up
miq'eh
after her.

She went along again and the cup floated after her.
to:-niwho:n-ding
At fresh water lagoon
ch'e'ningya:-hit
when she came out
'ungya'
she saw
yima:n-yitsin'
across to the west
ye:
instead
na:la:t-e:
it floated.

At Fresh-water Lagoon she again came down to the beach.
hayah-mił-'ung'
And
ła'ay-xw
really
xoch'ing'
to her
na:diwinchwit
it was shot
sile'n
it seemed.

xowung
To her
no:nundila:t
it got back.

She saw the cup was floating across the ocean toward the west, but it came back to her as if it had been shot from a bow.
haya:ł
And
xoh
in vain
me'-ch'ite:ng'e'n
she looked in.

hayah-mił
And
de:-xw
this way
na'te:ng'e'n
she looked.

She looked into it. There was nothing in it.
sa:k'iding 'ungya'
She was surprised to see
ye:w
way
yiduq
east
xontah
a house
sa'ung
was standing.

She was surprised to see a house standing in the distance toward the east.
hayah-mił-'ung'
And
'a:ch'ondehsne'
she thought,
hayah
"There
yehwe:ya:-te:
I will go."

"I will go there," she thought.
hayah-mił-'ung'
And
ch'itehsyay
she went.

yehch'iwingya:-hit
When she went in
'ungya'
she saw
do:k'iwile:
an old woman
ya:ng'a:
sitting.

She went to the house and went in. She saw an old woman sitting there.
hayah-mił-'ung'
And
'a:xoł-ch'ide:ne'
she told her,
do: 'iłtsun-te: xolung
"You can't find it anywhere
hay
that
tł'oh
medicine.

"You can't find that medicine anywhere," the old woman told her.
q'ut
wiłdun'-ding
Day before yesterday
whe:da'ay
into my head
yehwingyay
it came.

"Day before yesterday it came into my head.
hay-'ung'
And
nił-chide:ne'
they said of you,
xo
"Her
k'iwinya'n-ya:n
child
hayi-q'
this way
'ahdiyaw
it did.

This is what they said of you, 'This way her child does.
xoh
In vain
xa'nite:
she looks for
tł'oh
medicine.

In vain she will look for it.'
yo:w
There
yo'n-yiduq
in the corner
dahsitung
sits
hay
nixunis-ch'ile:n
your cup."

There in the corner stands your cup."
hayah-mił-'ung'
And then
wun-no:k'inilay
she put her hand on
hay-yo:w
that
dahsita:n
sitting there.

hijit
Then
de:-nohq'it-ch'ing'
up to the sky
ya'wintung-hit
when she held it
'ungya'
she saw
me'
in
no:ningxits'
something fell.*

Then the old woman took the cup and held it up to the sky. Something fell into it.
*Dil-tcwag mis-sits "pine bark," Pinus Ponderosa, is the medicine used which in this first case fell from above.
**It was the bark of the yellow pine, Pinus ponderosa, which fell into cup.
hay-yo:w
That
dahch'iwitil
she was holding up
na:niłdiłwa:
crosswise
ditse'
pointing.

She was holding it up pointing crosswise.
hayah-mił-'ung'
And
xowa:ch'ingxa:n
to her she gave
hay-yo:w
that.

'a:xołch'ide:ne'
She told her,
tingxahwh-ne'
"You take it along.

hayah-mił
And
hay
nimije'e:din'
your baby
misungxahwh-ne'
its mouth put it in."

She gave it to her saying, "Take it along and put it into your baby's mouth."
q'ut
hay
ch'e:'iwhwa:wh
I get through speaking
mił
then
hay
that
mił
with
na:na:'iwhme'
I bathe it
hay-yo:w
that
k'ima:w
medicine.

DIRECTIONS: When I get through speaking I bathe the child with the medicine.
*The formula is repeated while the priest pounds the medicine at the beginning of the ceremony, which is held at night. Then as she herself explains she bathes the patient. For further information concerning this ceremony see Life and Culture of the Hupa, p. 67.
xutł'e'-dung'-ding
In the morning
'aht'ing
all over
mił
na:na:'iwhme'
I bathe it
mił
then
łah-xw wint'e:
always
no:na:'iwhxa:wh
I leave it.

In the morning I bathe it all over.
hay
tintah-din-ding
In the woods
king
sticks
łiqiwh
forked
niłma'n
each side
no:k'e'iwhqot
I always set up.

I always leave the medicine there. In the woods I always set up two forked sticks on each side.
hayah
Them
miq'it
on
da'e'iwhliwh
I lay
hay
the
jeh-k'iya:ts'e'
pitch sticks.

dahna:k'ine'iwh'e:tł'
Crosswise I lay them.

Then I placed the pitch sticks crosswise on them.
hayahujit
And when
hay-yo:w king
those sticks
no:k'e'iwhqot
I stand up,
tse:
stones
mixehsta:n'-ding
along side
no:'iwh'awh
I put.

I put four stones along side.
hay
The
tse:
stones
jeh-k'iya:ts'e'
pitch sticks
miq'it
on them
da'e'iwhtiwh
I put,
mixa:ch'e'-xole:n
incense root
q'ina'
too.

I put pitch sticks and incense root on these stones.
hayah-mił-'ung'
And
q'a:de'
a while
'e'ida'
it lies there
mił
then
hay-yo:w
that
mixa:ch'e'-xole:n-ne'in
incense used to be
xong'-ch'ing'
fire in
de:na:de'whmil
I put.

When there are good coals I put the incense roots into the fire.
haya:ł-'ung'
And
hay-yo:w
the
tse:
stones
nuq'it-ch'ing'
back from the fire
no:na:'iwhliwh
I always put.

I always put the stones back from the fire.
hay
Those
king
sticks
łiqiwh
forked
q'ing'
too
do:
łah-xw
no:na:'iwhmil
I do not drop anyway.

niwho:ng-xw
Properly
no:na:'iwhliwh
I always put them down.

I do not drop the forked sticks just any way, I always lay them down carefully.
na:'iwhloy'-hit
When I tie them up,
whining'
my face
do:
never
łiqay
is white.

I tie up the pitch sticks. I do not have my face white (unpainted).
łiwhin
Black
whining'
my face
na:'iwhłiw
I paint,
whila'-king'
my wrists
q'ina'
too.

na:'iwhłiw
I make
łiwhin
black
whiqunkin'-ding
on my shoulders
q'ina'
too,
whiqe:-kine'
my ankles
q'ina'
too,
whiq'aye'
my thighs
q'ina'
too,
whit'ahdiy'-me'
my chest
q'ina'
too.

I have my face painted black. I paint my wrists, my shoulders, my ankles, my thighs, and my breast.
tsiq'
Tseuk
mił
with
na:na:'iwhloy'
I tie my hair.

I tie up my hair with tseuk.
*Tseuk are the ribbons of mink fur with which the clubs of hair are wound. These tseuk are sometimes covered with woodpecker scalps. See Life and Culture of the Hupa, p. 20 and Pl. 5.
nichwin'
Dirty things
do:-na:whay
I do not wear,
niwho:ng
good
wha:ne:
only.

I do not wear dirty things. I wear only good things.
hay
The
ch'ide:-chwing
utensils
'aht'ing
all
whe: 'e'iliw
become mine.

I take along all the utensils.
diywhe'eh
Nothing
do: xoch'ing'
for her
no:na:wh'awh
I never leave
hay-yo:w
that one
xoq'it
over
xong'
fire
na:whwe:
I wave.

I do not leave any of them for the one over whom I wave the fire.

execution time: 4.698765039444