Hupa Online Dictionary and Texts

Text: Formula of Medicine to Cause the Infant to Grow Strong

Goddard-35

Formula of Medicine to Cause the Infant to Grow Strong
told by Emma Lewis
December, 1901
Hoopa Valley, California
Transcribed by Pliny Earle Goddard
Source: Hupa Texts (UCPAAE vol. 1, no. 2), p. 288

k'ixinay
A Ki:xunai
ch'ixolchwe:-ding
Tcexo:ltcweding
xokya:y
her grandson
hił
both
ch'idehłts'e:
stayed.

A Ki:xunai woman lived at Tcexo:ltcweding with her grandson.
kile:xich
The boy
xutł'e'-dung'
in the morning
ch'e'ina:wh
used go out
ta:kiwh-ch'ing'
sweat-house toward.

na:tse:s
Arrows
yehch'e'iliwh
he used to take
ta:kiwh
the sweat-house
me'
in.

me'iloy'
He used to tie on feathers.

The boy used to go every morning to the sweat-house where he worked fastening the feathers to arrows.
hayah-mił
And
hay
the
ky'ots'
sinew
niłchwin-me'*
the feather case
mił
from
ch'e'iliwh
he used to take out
hay
that
ky'ots'
sinew.

hayah-mił
And
yehna'ida:wh
he went back in.

hayah-mił-'ung'
And
hay
that
ky'ots'
sinew
no'iłxuts'
he chewed up.

hayah-mił-'ung'
And
xontah
the house
yehna'ida:wh
he used to go in.

hayah-mił
And
hay
the
ky'ots'
sinew
no'iłxuts'
he chewed off.

nahłtsis-ich
Spoon basket
hay
that
me'
in
yehch'e'iłq'a:s
he threw
hay
the
ky'ots'
sinew
no:lxuts'
scrapings.

He used to go back into the house and get sinew from the case in which feathers were kept. He worked the sinew into shape with his teeth, throwing the pieces scraped off into the spoon-basket.
*The case is made of stems of Gnaphalium decurrens var. Californicum. The name of this plant, niLtcwing, means "it is fragrant."
hayah-mił-'ung'
And
ch'e'ite'
she always lay down
hay
that
do:k'iwile:
old woman.

The old woman was always lying down.
hayah-mił-'ung'
And
yisxung
next day
k'iye:
again
hayi-q'
that
'a'iniw
he did.

The next day the boy did the same thing.
mine:jixomił
After a time
hay
the
do:k'iwile:
old woman
ts'iste:n
was lying down
xutł'e'
at night.

hayah-mił-'ung'
And
ch'e'insit-hit
when she woke up
'ungya'
she heard
mije'e:din
a baby
ky'a:tilchweh
cry.

After a time the old woman, while lying there one night, woke up and heard a baby cry.
haya:ł
And
łe:na'nilay
she built a fire.

na'k'inehłde'n
She made it blaze.

haya:ł
And
wung
for it
xong'
fire
ya'winge:n
she picked up.

hayah-mił
And
sa:k'iding 'ungya'
she was surprised to see
mije'e:din
a baby
me'
in
na:ts'eh
crawling around
nahłtsis-ich
spoon basket
me'
in.

Having started a fire she took up a brand and was surprised to see a baby squirming about in the spoon-basket.
ya'wiłte:n
She took it up
hay
the
do:k'iwile:
old woman.

hayah-mił
And
'a:ch'ondehsne'
she thought,
daydi-gya'awh-'ung'
"What kind is it
miyeh no:ne:xun-te:
I will put?"
ch'ondehsne'
she thought.

She took it up and then thought, "With what am I going to steam it?"
haya:ł
And
ch'e'ningyay
she went out.

łah-xw
Just
to:-ding
to the river
ch'e'ningyay
she came down.

hayahujit
And then
ya'wing'a:n
she picked
tse:-łitsow
blue-stones.

hayahujit-'ung'
And then
hay
those
miyeh
under
teh-
in the water
ch'iwing'a:n
she put.

She went down to the river and picked up some blue-stones which she carried to the house and put in a basket of water.
hayahujit-'ung'
And then
midiłwa:
again
łah-xw
ch'e'ningyay
she went out
k'ima:w
medicine
mich'ing'
after
hay
that
ch'ischwin'-te
she will make.

Then she went out again to get the herb for the medicine she was going to make.
hayahujit-'ung'
And then
q'ut
ch'iltsa:n
she saw
ch'ime:-ya:wh
small Douglas spruces
digyung
this
'ułkyow
high.

She saw small Douglas spruces growing there about so high (two feet).
hayah-mił-'ung'
And
k'iwa'ischwit
she broke them off.

hayah-mił-'ung'
And
ła'
one
xa:t'
still
k'iwingxa'
she left standing.

These she broke off, leaving only one standing.
hayahujit-'ung'
And
de:-xw
this way
yinuq
south
dinung
facing
ch'inehsday
she sat down.

She sat down this way facing the south.
hayah-mił-'ung'
"And
hayi-q'
this way
'a:diyah-te:
it will be,"
ch'ondehsne'
she thought.

"This way it will be," she thought.
hay
That
mich'ing'
toward
ch'ixe:ne:wh
she talked.

ła'
The one
xa:t'
still
k'isxa:n
standing
mich'ing'
toward
ch'ixe:ne:wh
she talked.

She talked to the one still standing.
hayi-q'
"This way
'a:winehł-te:
it will be,"
ch'ide:ne'
she said.

ła'
"One
no:witiwhił-te:
shall always be left.

hay
That
mich'ing'
toward
ch'ixiwine:whił-te:
she shall talk."

"This way it will be," she said, "one always will be left toward which she shall talk."
hayahujit-'ung'
And then
hay
that
miyeh
under it
teh-
in water
ch'iwinta:n
she put.

Then she put that under the baby in water.
hayah-mił-'ung'
And
dunłungwho'-ding
several
yisxa:n
days
mił
after
mitł'a'
behind
je:winta'n
spread open
hay
that
q'ay'-te:l
basket-plate.

yik'ismut'-e:
Broke
hay
that
q'ay'-te:l-ne'in
basket-plate used to be.

Several days after the basket-plate spread out and broke.
hayah-mił
And
k'iye:
again
chwola'-ding
five
yisxa:n
days
mił
after
k'iye:
again
xa'ahdiyaw-e:
it did that.

After five days it did that again.
hayah-mił
And
k'iye:
again
chwola'-ding
five
yisxa:n
days
mił
after
xe:q'ay'
baby-basket
yehch'iwiłte:n
she put it in.

After five days more she put it in a baby-basket.
haya:ł
And
k'iye:
again
hay
that
xe:q'ay'
baby-basket
xa'aylaw
broke.

The baby-basket broke.
hayah-mił
And
na:ła'
a second one
yehch'iwiłte:n
she put it in.

k'e:na'ne'ił'a'
She leaned it up.

She put it in a second one and leaned it up against something.
mits'ine'
Its legs
yay'imil
it kicked up.

The baby kicked up its legs.
hayah-mił
And
hay
xochwo:
his grandmother
na:tse:-ding
first place
tse:-łitsow
blue-stone
hay
that
je:lo'-ch
small djelo
mije'e:din
the baby
me:niwil'a'
leaning against
me' no:na'ning'a:n
she put in.

It was a blue-stone storage basket she leaned it against.
hayah-mił-'ung'
And
yiwidin-e:-mił-'ung'
finally
'a:ch'ondehsne'
she thought,
'isdo'
"I wish
diywho'
some kind
mixe:q'ay'
its basket
sehłchwing'
I could make,"
ch'ondehsne'
she thought.

Finally she thought, "I wish I could make some better kind of a baby-basket."
chwola'-ding
Five
wha:ne:
only
ye'iłxa'
mornings
'e:ng'
it was
hay
that
miq'ik'itł'oy'
hazel
xe:q'ay'
basket
me'
in
na:'iłte:-xw
she carried it.

It was only during five days that she carried it in the hazel baby-basket.
hayah-mił-'ung'
And
yiwidin-e:-mił
finally
'a:ch'ondehsne'
she thought,
tse:-łitsow
"Blue-stone
mixe:q'ay'
its cradle
sehłchwing'
I will make."

At last she thought, "I will make for it a basket of blue-stone."
hayahujit
And then
me' na:'iste'-e:y
she carried it.

wintł'its'-e:y
It was tough.

She carried it in that for it was tough.
hayahujit
And
k'e'ne'ił'a'
she leaned it up.

hayah-mił
And
hay
that
tse:-łitsow
blue-stone
k'ik'e:t' na:'iya'
made a creaking noise
hay
that
tse:-łitsow
blue-stone
xe:q'ay'
baby-basket.

When she leaned it up, the blue-stone baby-basket made a creaking noise.
hayahujit
And then
me' na:'iste'-e:y
she carried it.

Then she carried it about.
hayi-q'
"This way
xolun-tehł
it will be,"
ch'ondehsne'
she thought,
hay
"who
whe:
my
whitł'owe'
medicine
miyeh
under
no[']ningxun-te:
will set,"
ch'ondehsne'
she thought.

"This way it will be," she thought, "with those who put my medicine under.
haya:ł-'ung'
And
hay
that
na:'ischwe'n
she made.

whe:
"Me
hay
the
k'iwinya'nya:n
Indians
na:na:nde'tł'-te:
when they come
'a:whił-ch'ide:n'-te:
will say of me,
hay
'That one
ch'in
they say
hayah
there
hayi-q'
that way
'a:na'idyaw
did.'

The Indians, when they come, will say of me, 'That is the one who did this way there.'
hayi-q'
This way
ch'inehsda:-te:
she will sit
hay
the
whe:
I
ne:se:day-q'
sat way."

She will sit the way I sit."

execution time: 2.6032071113586