Hupa Online Dictionary and Texts

Text: The Stolen Woman and Her Return

HSAC-13

The Stolen Woman and Her Return
told by Minnie Reeves
1963
Hoopa Valley, California
Transcribed by Victor Golla

dahungwho'-dung'
a long time - ago
me'dilding
at Me’dilding
xong'-na:'uswe'*
fire - they waved about. (= they had a Brush Dance)

A long time ago they had a Brush Dance at Me'dilding.
*This is the only term for the dancing of the Brush Dance ({xon'-na'we:} "waving fire about"), and refers to the brush torches waved over the sick child in the ceremony.
haya:ł
then
'ung'
it was
xutł'e'-e:-mił
in the middle of the night
yehch'iwinyay
came into (the dance pit)
xwe'ehsday
a man
ła'a:y-xw
right away
q'ut
then
me:tsah-xosing-xw
really*
ningxa' ch'inehwa:n
he was handsome,
ła'a:y-xw
right away
q'ut
then
nahxi
two
na:'ułte:
he carried around
'ista:ng-q'eh-k'itiqowh
fisher (hides).**

In the middle of the night a man came to the dance-- he was really a handsome man and he carried two fisher-hides.
*Literally, "in a mean way, fiercely".
**Literally, "along logs ({[n]ista:n-q'eh}), it scampers ({k'itiqowh})".
haya:ł
then
ła'a:y-xw
right away
q'ut
then
yehk'iłta:tł'
he came in dancing.

Right off he went in dancing.
nahxi
two
tsumehstł'o:n
women
k'ehłtsa:n*
girls
xoch'ing'
towards them
ch'ingyay
he went
nahxi
the two
mituq
between
ya'xoschwe'n
he made them, put them.

He went towards two women -- girls -- and danced between them.
*On the tape Minnie actually says {yehłtsa:n}, which is probably only the slurring effect of fast speech.
haya:ł
then
'ung'
it was
q'ut
now
hay
the
do:ch'o:wila'n
finish,
ch'e:na'te:de:tł'-te:-mił
they go out (of the dance) one after another - (future) - when,
ch'iłkit
he caught hold of
ła'
one
hay
(of) the
k'ehłtsa:ning*
girls
ła'a:y-xw
right away
mił
with it (her)
dahna'diwingła:t
he ran away,
ye:w-xw
far off
ch'ixotehłte:n-e:y
he took her - there

At the finish, as they were going to file out, he caught hold of one of the girls and ran right off with her; he took her far away.
*{k'ehłtsa:ning} is the plural or collective form of {k'ehłtsa:n} "girl" and refers to a group of girls. That is, the man stole one of the group of girls present.
ting'xołte:n
he kidnapped her.

He kidnapped her.
na'xote'iłtiwh
he kept taking her along,
na'te'indil
they kept on going,
ninis'a:n
mountains
mitis
across them
wa:nun'diwinde:tł'-e:y
they crossed over - there

He took her along. They kept going and going, and crossed over mountains.
mine:jixomił
after a while
na:'unde:tł'
they arrived back (at his home),
de:
here
'ungya'
could be seen
xontah
a house
sa'ung
standing --
tse: mikin'-ding
rock - its base - place (= at the base of a rock).

After some time they reached his place, where there was a house at the base of rock.
k'ila:dosch'e'
a bark
xontah
house
sa'a:n
it was.

It was a bark house.
hayah
there
na:'unde:tł'
(is where) they arrived back.

That is where they stopped.
hayah
there
na'de:'iltse'
they stayed for a while,
mine:jixomił
during that time
mije'e:din
a baby
ch'ischwe'n
she gave birth to it --
kile:xich
a boy.

They settled down there and after a while she gave birth to a child--a boy.
haya:ł
then
'ung'
it was
k'iwunayda:-ch'ite'indil
hunting - he would go off,
'a:ł*
with himself
ch'ixote'iłtiwh
he would take her
hay
the
tsumehstł'o:n
woman.

The man used to go off hunting, and he would take the woman with him.
*Contracted from {'a:dił}, which is reflexive pronoun {'a:di-} + -ł "with".
haya:ł
then
k'iłuxun
a deer
ch'e'iłtsis
he would see
dahungwho'-oxw
in a big way
'ułkyow
it was of that size
k'iłuxun
deer --
ya'ułqe:t*
he would point it
mich'ing'
toward it
hay
the
na'wehch
Jump Dance basket,
ch'ide'iłna'n
he would tip (the Jump Dance basket).

When he would see a deer--a big-sized deer-he would point a magic {na'wehch} (a Jump Dance basket) at it, and tip it around.
*This verb is in the customary tense. The simple indefinite form would be {ya:'ułqe:t} "he points it".
haya:ł
then
hay
the
k'iłuxun
deer
ya:'uxis-e:y
would fall over - there.

Then the deer would fall over.
haya:ł
then
hay
the
tsumehstł'o:n
woman
'a:ł
with himself
ch'ixote'iłtiwh
he would always take,
hay
the
na'wehch
Jump Dance basket
q'ina'
also
do:
not
no'itiwh*
he would put it down.

He would always take the woman with him, and would never put the magic {na'wehch} down.
*This verb is in the customary tense. The simple indefinite form would be {no'tiwh} "he puts it down".
haya:ł
then
na:ya'te'indil
they would go back
xontah-ch'ing'
house - to.

Then they would go back to the house.
hay
the (venison)
do:
not
xwe'iliw-mił
there would be enough (= it would be used up) - when,
k'iye:
again
k'iwunayda:-te'indil
hunting - they would go off,
mine:jixomił
(and) once while doing this
no'ninta:n
he put down
hay
the
na'wehch
Jump Dance basket
hay
the
k'iłuxun
(fallen) deer
mich'ing'
to it
ch'itehsyay
he went.

When the meat was used up, they would again go hunting, and one time when they were doing this he happened to put down the magic {na'wehch} as he went to a fallen deer.
hay
the
tsumehstł'o:n
woman
'a:ch'ondehsne'
thought --
do:
not
ch'e'iłde'n
she was happy --
'isdo'
I wish
na:te:sdiya:
I go back home
me'dil-ch'ing'
to Me'dilding*

The woman thought, unhappily, "I do wish I could go home to Me'dilding!"
*Place names ending in {-ding} "place" change this to {-ch'ing'} in phrases where "to (that place)" is meant.
haya:ł
then
'ung'
it was
ya'winta:n
she picked up (the basket),
xoch'ing'
towards him
dahch'iwehs'ul
she held it up,
na:'uswich
she moved it around
hay
the
'a'uniw-q'i
way he would do it
hay
(when) the
k'iłuxun
deer
ch'ise'iłwe'
he would kill.

She picked up the {na'wehch} and held it up pointing toward him, and moved it around the way he would do when he killed deer.
haya:ł
then
q'ut
it was
na'tehsde:tł'
they went back home.

Then they went back to the house.
hay
that
xutł'e'
night
'a'de:ne'
he said,
whe:da'ay
my head
ts'eh
I feel
diwinch'ah
it hurts.

That night he said, "I've got a headache!"
haya:ł
then
dongq'a'
before
yiłxa'
dawn came,
xołuqay
the first light
tehsyay-mił
moved (through sky) - when,
xo:'-'a:'udyaw*
he died.

Before dawn, in the first light, he died.
*Literally, "he did something". This is the usual euphemism for dying.
hay xowhxiy'
her child
xa:na:'uste'
she looked for it,
q'ut
now
xo'ji-xw
correctly (= to full size)
me:łkyow
of that size
wingkya:w
it had grown.

She looked for her child, who had grown to full size.
haya:ł
then
diywho'
things
ła:n
many
ch'ixołe:n
she had plenty,
diywho'
things
'aht'ing-q'a 'unt'e:
of all sorts
k'iwinya'n-ya:n
people
me:y
belonging to.

She had plenty of supplies, and belongings of all sorts.
hay
that (woman)
xehł
a pack
na:'ischwe'n
she fixed up,
na'tehsde:tł'
they (she and child) started back.

She fixed up a pack and started back (to Me'dilding).
'a:ch'o:'one'
she thought,
hay-q'eh
this (place) - along
we:dil*
we go along.

She thought, "We go along here."
*From basic {wi-di-dil}, progressive first person plural. Pronominal {-di-} "we" is contracted with the preceding vowel when the stem is zero-class and begins with {d-}.
na'te'indil
they kept going along back,
dunłungwho'-ding
several - times
yisxa:n
it dawned (= several days passed)
xoh
without
na'widił-xw*
their getting back.

They travelled along, and several day passed before they got back.
*Or, "they took several days to get back". Compare the phrases at Text #8, line 5 and Text #8, line 46 [referring to the text "The Origin of the Ch'idilye:" in the same collection, and using the line numbering of original print version]. A more literal translation of {xoh na'widił-xw} is "futilely, without any result" ({xoh}) + "they went along back" ({na'widił}) + "as they did so" ({-xw}), i.e., "as they went along back without getting there".
yiwiding-it
finally
me'dilding
Me’dilding
na:ya:'unde:tł'-e:y
they got back - there.

Finally they reached Me'dilding.
hay
the
kile:xich
boy
do:
never
yiłtsis
had seen
k'iwinya'n-ya:n
people
xa'unłung
so many,
diywho'
things
k'e:w
under them
na:'iya'
it would go about,
xontah
houses
mino'
behind them
yeh'e'inła:t
it would run in
xe:yaynehsgit
it was afraid (of)
'unłun
so many
na'way
going around
k'iwinya'n-ya:n
people,
yondehsne'
it thought.

The boy had never seen so many people, and he would hide and run behind houses; he felt afraid of having so many people around.
hay
that (is why)
'ung'
it is
mich'ing'-ding
towards it - place (= at that place)
me'dilding
Me’dilding
ningxa't'e:n
rich men
ya:'usle'n
they came to exist.

And this is how there came to be rich men at Me'dilding.
diywho'
things
'aht'ing-q'a 'unt'e:
of all sorts
k'iwinya'n-ya:n
people
me:y
belonging to
na:'undiwe:n
she packed back.

She had packed back all sorts of belongings.
hayah
there
no:nt'ik'
it stretches to (= The end.)

The end.

execution time: 2.661140203476