Hupa Online Dictionary and Texts

Text: Grey Willow

VP-15

Grey Willow
told by Verdena Parker
July 25, 2011
Near Tish-Tang Village (diysh-ta:ng'a:-ding), Hoopa Valley, California
Transcribed by Justin Spence and Lindsey Newbold

Okay
hay-de:di do'n
this right here
tohxotaway
grey willow
'olye:
it is called


Okay, this right here is called {tohxotawe} (grey willow).
mił
with it
ya'k'e'itł'o'
they weave
haya:ł
and then


They weave with it, and then ...
hayi
that
ya:'ułchwe:
they pick it
ła:n
lots of it
ya'ułchwe:
they pick


They pick it - they pick a lot of it.
hay
that
whichwo:-ne'in
used-to-be my grandmother
ła:n
a lot of it
che'iłchwe:-ne'in
she used to pick
haya:ł
and then
de:-q'i
this way
'a'uliw
she always did it
hay-de:-ne'ing
these that were on it
'aht'ing
all
ch'ide'imil
you strip it off*
xe'e'imil
you throw it away
hayi 'e'n
as for that


My grandmother used-to-be, she used to pick a lot of it, and she would do this to it - all these things that were on it, you strip it off and throw it away, as for that.
*Verdena translates many of the verbs in this text with the English second-person subject "you," used generically to mean "someone." Many of the corresponding Hupa verbs are in the third person.
haya:ł
and then
hay-de:di
this right here
mina:di
around it
de:-q'i
this way
'a'uliw
you do to it
haya:ł
[and then]
misits'
its bark
mina:di
around it
ch'e'iloy'
you wrap
misits'
its bark
haya:ł
[and then]
de:-q'i
this way
'a'wile:lil
you keep doing to it


And then this right here, you do it this way around it. You wrap the bark around it, and you keep doing it this way.
haya:ł
and then
hayi
that
'e'iliw-e:
it becomes
miq'i-k'itł'oy
basket sticks


And then it becomes basket sticks.
haya:ł
and then
na:ła'-tah
all different ones
haya:ł
and then
ting
really
xolisji
fast
'a:'uł'in-te:-ne'ing
she would do
hay
that
whichwo:-ne'in
used-to-be my grandma


And then all different ones - my grandmother used-to-be used to do it really fast.
dahungwho'owh
a big pile of it
da'e'ile'n
it sits up on each other


She'd have a whole big pile of it.
haya:ł
and then
hayi-ne'ing 'aht'in
all that
che'iłtsay'
she dries it
łiqay
white
'e'iliw-e:
they become
haya:ł
[and then]
hayi
that
miq'i-k'e'itł'o'
she used to weave on it
diywho'-gya'
anything
wile:lil
it becomes
hayi-ne'ing
those used-to-be
q'ay'te:l-tah
also serving baskets
ch'e'iłchwe:
she used to make


And as for all of that, she dries it and it becomes white. And that is what she used to weave with. Those used-to-be (sticks) could become anything. She would also make serving baskets.
This
right
here
is
grey
willow
from
the
river.


And
my
grandmother
used
to
pick
this,
she
would
pick
a
whole
bunch
of
it.


But
you
have
to
take
the
stem
here,
and
you
take
the
bark,
and
you
pick
it
away
from
the
stick
and
you
wrap
it
around.


And
each
one
and
it
comes
all
off
in
one
solid
piece
if
it's
skinning
off
really
good.


Then
you
dry
these
in
the
sun
and
they
turn
white,
and
then
they're
more
firm
so
when
you
want
to
make
a
basket,
you
put
them
in
water.


And
they
become
pliable,
so
they
don't
break
when
you're
weaving
on
it.


haya:ł
and then
tehwila:-te:
you put it in water
hay-de:di
[this right here]


Then you put it in water.
wiłtsa:y
it's dried
na:mitł'a'-ding
after
do:-xoling 'igya:s
it wouldn't break
tehwila:-de'
if you put it in the water
haya:ł
and then
hayi
that
miq'i-ya'k'e'itł'o'
they always weave on it


After it's dried, it won't break if you put it in the water, and then they weave with them (the sticks).
haya:ł
[and then]
diywho'-gya'
whatever you like
sehłchwin'-te:
you can make
do:-tah
maybe
q'ay'te:l
serving basket


Then you could make something out of it, it could be a serving basket.
So
you
can
make
a
basket,
serving
basket,
with
it,
or
you
can
make
a
wide
basket,
sometimes
you
can
even
make
q'ay'timił
burden basket
if
you
get
long
ones,
certain
time
of
the
year.


hay-de:-q'i 'unt'e:
this kind of a thing
'e'iliw-e:
it becomes
q'ay'timił
burden basket
ya:'ułchwe:
they make
haya:ł
[and then]


So they can make this kind of a thing into a burden basket. And then ...
haya:ł
[and then]
'a:diwine'-ne'in
they used to say
de:-q'i 'unt'e:
this kind of stuff
ch'in
[they say]
miq'it
on it
do: k'itł'o:
you don't weave


And there was a law, you don't weave this kind of stick.
q'ay'timił
burden baskets
ch'in
[they say]
mił
out of it
ch'ischwing'
you can make
haya:ł 'e'n
but
do:-xoling
not
mije'e:din
baby
ma:
for it
me'
in it
site:n
it lies*
k'intł'oy
you weave
de:-q'i 'unt'e:
this kind
mił
[with it]
łisch'
board
'e'iliw
it becomes
ma:n
for that reason**


You can make a burden basket, but you can't use this kind of stick to make a baby basket, because it becomes a board.
*During the transcription session, Verdena says that at the moment of speaking she couldn't think of the word {xe:q'ay'} ('baby basket') so used this expression instead.
**Verdena notes that the prohibition might have been due to the fact that corpses were buried on boards.
So
they
had
a
law
that
this
kind
of
basket
sticks,
you
can
make
a
burden
basket,
but
you
are
not
supposed
to
weave
anything
for
a
baby
with
these
sticks,
because
it
becomes
a
board,
and
they
had
a
superstition
about
putting
baby
in
on
boards,
because
you
only
do
that
to
them
if
they're
dead.
That
was
one
law,
there
were
so
many
laws
about
everything.


haya:ł
and then
hayi-xw wha:ne
that's about it
haya:ł
[and so]
de:-q'i 'unt'e:
this kind of stuff
sohłchwin'-de'
if you pick it
hayi-xw
that's the way
'ahlah-te:
you do it
so


And that's about it, so if you pick this kind of stuff, that's the way you do it. So ...
That ...
if
you
pick
this
kind
of
sticks,
that's
how
you
do
it,
the
processing
of
it.



execution time: 3.189877986908